点评哈兰·科本中文译本的质量
来自: 有機客(後會無期)
《天使的隐私》:可以归入糟糕之列 小说前面几页里的翻译错误就令人发指了: 译文:他喊叫着,假装伸向匕首的刀柄 原文:he shouted, playing enraged to the hilt. (体育经纪人与俱乐部谈判,怎么会动刀动枪,这儿的to the hilt是个固定搭配,是completely的意思) 事实上,赖瑞•汉森说得一点儿没错。 The truth of the matter was, Larry Hanson was partially right. (“一点儿没错”和“partially right”是两码事) (Larry Hanson对米隆说,You're out of your league here, Bolitar. And you fucking know it.【译本里翻译成“现在没人能帮你,你他妈的放聪明点儿。”】是用out of league的比喻意思,类似于“山穷水尽”。米隆说Larry部分说对了,因为“Myron was out of his league”,米隆·博利塔以前是打篮球的,因为伤病,没有成为篮球明星,这儿的out of legue依然是比喻意思,而不是译本里的“米隆已经脱离了联盟”) 美式足球,还是写成橄榄球为好;同样,“泰坦队”一般都叫做“巨神队”。 仿佛安东尼•罗宾1的人生激励访谈节目再现 like an Anthony Robbins Personal Power infomercial come to life. (看到infomercial的词尾,应该就想到它是广告的一种。有人译成“资讯型广告”。) 欧图•伯克则是一条隐藏在草丛里的蛇,一不小心就让你踩到。 Otto Burke was the snake-infested high grass with buried land mines. (“埋着地雷”没有译出来) “有一张餐券。”她告诉米隆,“他说事情非常紧急。” 'The Meal Ticket,' she told him. 'He said it was urgent.' (The Meal Ticket是指克瑞斯汀,米隆能不能发财就指望他啦。类似中文里“饭票”的表达。) 她三年前以小波卡洪塔斯这个名字参加巡回比赛。事实上,埃斯波兰萨•迪亚兹是拉美裔人,没有美国印第安人血统,但这并不影响她成为FLOW组织(精彩女摔跤手)中的一员。“小细节而已。”他们说,“拉丁裔,还是印第安人,有什么区别呢?” (这儿是怎么和印第安扯上关系的,不交代背景,光从译文看是不懂的。Pocahontas(宝嘉康蒂)是个著名印第安部落公主,《风中奇缘》即是她的故事) 米隆感觉自己好像进入了沃利•克里文(美国影片《天才小麻烦》中的角色)的宿舍。 (Wally Cleaver是五十年代电视剧Leave It to Beaver 里的角色,后来1997年有重拍版电影,而哈兰·科本的这本Deal Breaker是1995年出版的。所以括号里的译注是错的) 他们把这个事件写进了小报里,在‘当前风流韵事’中讨论她失踪的事。 The tabloids, had stories about the disappearance on Current Affair. (Current Affair难道不通译为“时事”么?) 在杂志上面,米隆找到了一个发光的小卡片,好像是用来做书签的。 On the top of the magazine Myron spotted a glint of silver. A paper clip was being used as a bookmark. (paper clip 是回形针) 米隆用手指捏着卡片,快速地浏览了一下,眼神变得困惑起来。这是一个小广告,跟其他的小广告一样有很多色情图片。 Myron fingered through the pages, catching quick glimpses of flesh, until he arrived at the page marked off by the paper clip. His eyes squinted in confusion. It was an ad page, though it had as many erotic photos as any other. (米隆看到杂志上的回形针,就一页页翻杂志,翻到那一页。It was an ad page, though it had as many erotic photos as any other. 后面的any other是指pages,说这页虽然是广告页,但和其他页一样有很多色情照片) 米隆浏览了一下,简直不敢相信自己的眼睛。每个女孩都配有照片——带有煽情的姿势,还有电话号码。 Myron's eyes scanned down. He could not believe what he was reading 'Oriental Girls Are Waiting!' 'Wet and Juicy Lesbos!' 'Spank Me,''Bitches in Heat!' 'Tiny Titties!' (for those who didn't like the cover, no doubt), 'I Want You to Ride Me!' 'Pick My Cherry!' 'Make Me More!' 'Wanted: Robocock.' 'Mistress Savannah Demands You Call!' 'Horny Housewife!' 'Overweight Men Wanted.' [Each with matching]- provocative poses involving telephones. (这儿漏掉或删掉了不少句子)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 终于打卡了所有能找到的中文版 (静-恒(Gong))
- 又出一本“咫尺之间”,是新作吗? (simonxudd)
- 科本新书《fool me once》还不知道啥时候能出版呢 (我是出版人)
- Home (TwylaTH)
- 科本的新书 (Pan)