点评哈兰·科本中文译本的质量

有機客

来自: 有機客(後會無期)
2010-12-07 13:00:31

×
加入小组后即可参加投票
  • 有機客

    有機客 (後會無期) 楼主 2010-12-07 13:03:51

    《无处藏身》:稍欠火候

    本书的编辑上,也有一些显然是功夫没做到家的地方,比如译注的格式。有些是脚注,有些是注释在小说中间,有些脚注还用括弧把注文括了起来。    译文方面,错误率并不高,下面挑几个蛮搞笑的细节来说说吧。      P46 “也请你别幽默我“ P52 你这是在幽默我      P103 "没有其他警察愿意和我一起调查这个案子,他们都认为这个家伙罪有应得,“斯坦顿点点头,”但我是自愿来的。”      如果是认真读小说的话,肯定知道“斯坦顿点点头”后面是新的一段了。译文里把两个人说的话并在了一起,编辑难道没发现这里不对劲吗?      p115 "熟悉互联网、追踪技术和剖面成像的警察等“   profile 这个词看《犯罪心理》的同学都懂的

    最傻逼的地方,是小说简介里的“州检察官私刑处决了丹”,原文是“federal marshal”,即“联邦法警”,正文里翻译成什么“联邦司法执行官”,也是错的。

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    《天使的隐私》:之前有人还笑译林的翻译,没买就对了。

    《无处藏身》:我是冲着台版翻译去的,重复采购

  • 吃土少女的忧郁

    吃土少女的忧郁 (抱着猫咪过冬) 2010-12-07 15:11:01

    mark 学习

  • 黑暗之刺

    黑暗之刺 (吾生也有涯,而知也无涯) 2010-12-07 15:49:11

    翻译是有瑕疵,但还不到糟糕的地步,至少整体阅读感受还算流畅.建议LZ看看小城风云和离开喀布尔的日子这些书,或许你就明白什么叫令人发指了.

  • 有機客

    有機客 (後會無期) 楼主 2010-12-07 16:10:38

    看不懂推理兄,台版翻译是什么意思?

    像《天使的隐私》这样,头几页就挑出这么多毛病的译本,还不糟糕么?如果说“幽默我”这样的文字只是让我感觉不舒服,那么《天使的隐私》是令人生气。

    干嘛要维护这种译本呢?下次有机会来和台版比较一下。

  • 黑暗之刺

    黑暗之刺 (吾生也有涯,而知也无涯) 2010-12-07 16:15:15

    其实不是维护,但是看原版不太现实,以前出过的版本也不尽如人意,你这样的精神很值得提倡,谁不想看译作俱佳的小说呢?是吧. 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意的意思是说他买另一本主要是因为引用的台版翻译.

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    《绿茵杀手》这本我买的是译林版的(翻译的也不尽人意),曾经有人笑话译林版本翻译的差,劝我买这本《天使的隐私》,我没有买,现在看来值得庆幸。

    《无处藏身》这本我搞错了,抱歉。我想说的是下面这本:

    《死亡拼图》我先前买的是辽宁教育版的,这次新版的翻译是杜蕾蕾,这个人翻译了不少本哈兰.科本的书,应该不错,所以就重复采购了。

    我想我这次说明白了吧,不会引起LZ的误解了。

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    另外,吉林社出版了《玛门的扑克牌》,其实就是译林版的《虚招》 http://book.douban.com/subject/5394490/

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    《无处藏身》的翻译是周鹰,应该说他的翻译还是说得过去的。至少在翻译戴维.鲍尔达奇的书上有所体现,台湾大陆用的都是他的译本。

    至于说到“联邦司法执行官”这类问题,有可能是xx在把繁体翻译成简体的时候忽略了。(这个是个人猜测,如有苟同纯属造谣)

  • 黑暗之刺

    黑暗之刺 (吾生也有涯,而知也无涯) 2010-12-07 17:03:34

    玛门的扑克牌?估计月底才能正式上市吧

  • 有機客

    有機客 (後會無期) 楼主 2010-12-07 17:04:43

    周鹰、杜蕾蕾等,都是大陆的翻译,而他们翻译的书如果是在台湾出版,大多是宏道文化出版,而宏道的书翻译质量也被台湾读者抨击过,所以到米隆·博利塔的Promise Me时候,译者也换成台湾本土的了。

    “执行官”倒不是大问题,封底情节简介才是大问题。“检察官”是另一码事了。

  • 看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意

    LS:嗯,你说的对。

    LSS:卓越预售,12月25日出版

  • 有機客

    有機客 (後會無期) 楼主 2010-12-07 19:49:34

    宏道似乎还在大陆有家公司,叫做四川一览文化;台湾也有个一览文化,所以决定应该是一家。

    一个译者,一种译文,繁体简体版权同时卖,可以多挣份钱。不错的生意经。

  • Iris.G

    Iris.G 2011-04-05 16:44:16

    港台翻译得没看过。目前大陆出的基本都看了,文字校对比较差,字面错误挺多。超级汗- -b

  • 边城不浪

    边城不浪 2011-04-05 16:53:54

    《绿茵杀手》的翻译也有人嫌?因为没读过原文,“信”的水准不论,但从文字语感来看,“达、雅”兼具了。比起一些生硬的翻译,水平高出三四层楼不止啊、

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2011-04-05 23:08:31

    《绿茵杀手》的翻译问题请见 http://book.douban.com/review/1202309/

    主要是文化背景方面的错误,当年Google搜索尚未出现或普及,在国内之内也很难知晓那些知识。

    《天使的隐私》比《绿茵杀手》翻译是没诚意多了。

你的回复

回复请先 , 或 注册

251 人聚集在这个小组
↑回顶部