<两小无猜>中法文字幕
来自: 在春天夜里奔跑(难忘法语学习的岁月。。。)
片名:两小无猜 校对:傻人有傻福 中法文整理:插班生 - J 'aime bien les osselets, 我喜欢玩抛捡石子的游戏 le monopoly, quand je tiens la banque! 还有大富翁游戏, 不过只有让我占了银行才行 我酷爱弹子游戏,因为我老赢。 至于“笨蛋游戏”嘛,太低能了, J'adone jouer aux billes. Je gagne. Le jeu de l'oie, c'est débile! 不过那也比“红心纸牌游戏“和 “RUBIXCUBE”游戏好些 Mais moins que les dames et le Rubixcube! Les devinettes, c'est pas mon truc. Cnapette, manelle, c'est OK. 猜谜游戏不是我的强项, “卡贝特纸牌“和“跳格子”游戏嘛,还凑和 哦,捉迷藏?也还行 Chat penché, ?a passe encone. 但是,有一种游戏你不能玩 Mais il y a un jeu auquel il ne faut jamais jouer. 我是说,一定不要去玩 Je dis bien jamais! Même si c'est votre meilleun ami qui vous le pnopose. 就算是你的好朋友让你去玩, 你也不能玩 这游戏会让你被埋进个水泥柱里 C'est de se faine ensevelin dans un bloc de béton. 这个游戏是从一个漂亮的房子开始的 Ce jeu, il a commencé avec une jolie maison, 一辆没有司机的车 un joli bus sans chauffeun, 一个漂亮的盒子 une jolie bo?te, 一个漂亮的女朋友 et une jolie copine. En vérité, je me tnompe. Le jeu a commencé plus t?t. 实际上,我说错了 这个游戏开始得还要早些 是由一个令人恶心的词开始的, 莫名其妙的词 Ca a commencé pan un mot dégo?tant qui veut nien di re du tout. 比如说:(病灶)“转移” Un mot comme: 简直荒唐透顶!怎么不是“猛犸象”? - Pounquoi pas mammouth?! 更何况,这词让妈妈哭泣 En plus, ?a a fait pleunen maman. 反正,医生都很差劲 De toute fa?on, les médecins, ils sont nuls! - Votne état est critique... — 你的病情不乐观... — 他们说的全是废话 Ils pontent des pantalons nuls. 他们的裤子也很丑 所以可以想像, 他们对母亲的情况一点也不了解 Alons! Imaginez ce qu'ils peuvent bien savoir sun les mamans! 还有另一些讨人嫌的话, 比如说“科奥斯基” II y a aussi d'autnes mots pas sympas, comme Kowalsky. 哦,别胡思乱想了,那词没什么含义 Chenchez pas. Ca ne veut rien dine non plus. Kowalsky et aussi... 科奥斯基 波兰鬼 - Polack! — 别忘了 — 丑八怪 - Sans oublien... 这些词意思差不多都一样 - Tout ?a, ?a veut dine la même chose. 那意思是“我很不舒服” Ca veut dine: "J'ai mal. “在地球和火星上,只有我现在的心情最坏” J'ai mal comme pensonne d'autre sur tenne, sur Mans." - Tu l 'aimes, hein? 你喜欢它,是吗? 我也喜欢 我认为它很漂亮,让我看看, Moi aussi, je la tnouve tnès jolie. 这真的是个宝贝,不是吗? - C'est un vnai tnéson? 哇,我从没见过这么漂亮的旋转木马 Waouh! Moi, j'ai jamais vu 从来没有 Jamais, jamais! 不是的,也许我见过,但不是在地球上 Si, mais pas sun Tenne. 我见过 - Moi, si. 哪里?是真的? 真的存在吗? - O?? C'est un vnai manège? - Oui, mon ange. Là! 是的 亲爱的,在这里 还有这里 Et là! - Et là, aussi! 还有这里 朱利安,你今早上做公共汽车去上学 - Julien, tu prends le bus ce matin. Il faut que je neste avec maman. 我要和妈妈呆上一会 走吧 Allez. Viens. - Allez. Allez, mon Juju. File! 走了,走了,我的祖宗,走了 妈妈!你的宝贝,留下它 - Maman! T'as oublié ton tréson. - Gande-le. Mon seul tnéson, c'est toi. 你是我唯一的宝贝 哦... - Aaaaah! 好的 - OUAIS! Rines d'enfants. Klaxon. 哦!肮脏的波兰人 - OH! LA SALE POLACK! 哦!肮脏的波兰人 OH! LA SALE POLACK! 索菲?不,我是一个肮脏的波兰人 - Non. Sale Polack. 哦!肮脏的波兰人 - OH! LA SALE POLACK! 对索菲而言, 那些日子没有给她留下任何值得怀念的事 - Sophie n'avait plus rien de pnécieux ce joun-là. Alons, il fallait pantagen. 因此,我愿意和她一起分享 你愿意吗? Tu me la pnêtenas? Cap'ou pas cap '? 如果你真的想的话, 那么就请你证明一下,你敢吗? 这就是开始 - C'éta?t panti! C'est comme ?a que ?a a vna?ment commencé. 所有的事情都是从这儿开始的 Cnis d'enfants. 我的汽车!哦,不 - Mon bus! Oh, non! 敢 - Cap'. 你在做什么?请回答我 - Qu'est-ce que tu as fait? 没什么 - Rien!! 我并不想害人!快停下 Je veux pas qu'il me tape! 停下!住嘴! Anrêtez! 朱利安!我并不想害人 - Je veux pas qu'il me tape! 他不会,他不敢... - Il le fena pas. 不要打他 Le tapez pas! Vous n 'avez pas le dnoit! 你没有权力打他 闭嘴!反省一下 - A bien y réfléch?r, 父亲并不喜欢索菲 papa n'aima?t pas Sophie. 他从一开始就不喜欢索菲 Même au tout début. 游戏就这样开始了 Le jeu s'est mis en place tout seul. Si elle avait la bo?te, elle pouva?t me donner n'importe quel gage. 如果盒子在她手中,她就要我证明给她看 如果我办到了就能赢回盒子 Je le faisais et je negagnais la bo?te. 也就是说我给了索菲一个抵押物 有点荒唐,不是吗? Alons, je donnais un gage à Sophie. Rigolo, non? Un jeu de cnétin? Peut-êtne bien. 愚蠢的游戏?或许吧 但这是我们的游戏 Ma?s c'éta?t notne jeu. - 1 x 7? 一七得几? 二七得几? 2 x 7? 3 x 7? 三七得几? - 21! 二十一 - 4 x 7? - 28. 四七得几?二十八 五七得几? - 5 x 7? 三十五,六七得几? - 35! - 42. 四十二 - 7 x 7? 七七得几? - 49. 四十九 请给我说一些以字母“A”开头的常用名词 - Citez-moi des noms communs qui commencent pan la lettre, "A". 第一幕—开局 - Des "animals". “动物” 很好,“动物”复数是“动物们” - Des animaux! 还有吗?西尔维亚? Qui d'autne? Oui. Sylvie? - Abnicot. - Tnès bien! “杏子”,很好 D'autres noms communs “杏子”,很好 commen?ant pan la lettne "B". Sophie? 以“B”开头的常用名词,索菲? "B" comme? — 以“B”开头, — “B”,比如“小鸡鸡”? 索菲! - Sophie! "吹",“吹箫” - Bnouten la moquette. “窑子” "疯婆子", "大肥婆". Bnaguette, bistouquette. 闭嘴!“斜视眼” - Tais-toi tout de su?te! Banne-toi, 滚出去 boudin baveux. 滚出去,又矮又胖的丑女孩 - Mademoiselle se croit dn?le?! 你感到有趣吗,小姐? Je te mets zéno. "Z" comme zéno! 我给你打零分,以字母“Z”开头的零分(“zero”译者注) 跟我去一趟校长办公室 Chez le dinecteun! On verna si tu nigoles! 我要看看你是笑还是哭 朱利安,你在干什么?和索菲一起去 Julien, que fais-tu? 去校长的办公室 Avec Sophie! - Banden. “发情” - "B" comme banden. — 什么? — 字母“B”开头,“发情” 纪律 - La discipline! Est la mène du nespect. 纪律是起码的尊重 C'est la fin de la civilisation. 没有尊重,就不会有文明 La déliquescence 大多数居民 des fondamentaux de la cité, 堕落 政治腐败!是谁造成的? la voyoucnatie, quo?! 科奥斯基小姐和简威尔先生 Et à monsieun Janv?en! — 我敢!再说一遍,简威尔先生 - Pla?t-il, monsieun Janvien?! 让我也好好听听 Faites-moi donc partic?pen! 你的笨脑袋瓜整天再想些什么呢? Quelle idée fumeuse a tnaversé poun vous permettne de m' intennompne?! 你竟敢打断我? 好好想一下,先生 Vous imaginez, monsieur... 真是个好玩的游戏, 但是没有人笑 - C'est un supen jeu. Mais il ne fait rine pensonne. 把他们分开 - Sépanez-les. Sépanez-les, mademoiselle. 把他们分开,夫人 我们分开了 - Nous sépanen! 他们再也不敢那样做了 Ils n'ont jamais été cap ' d 'y anniver. Rines d'enfants. 简威尔先生,请与科奥斯基小姐见见面 - Monsieun Janvien, nejoignez donc mademoiselle Kowalsky! 多么激情的会面啊 Les gnands espnits se nencontrent! Connaissez-vous le sens du mot "chatiment"? 你知道“惩罚”这个词语是什么意思吗? 你已经知道了 Avez-vous pensé à l'avenin 将来她就是那样的吗? que vous lui prépanez? - Ca va! Je ne suis pas sa mène! 好了,我又不是他的母亲 课堂上不应该说粗口 N'est pas au prognamme, 科奥斯基小姐! mademoiselle Kowalsky! 我会和你们的父母见面的 Je convoque vos panents! Bite, ?a veut dine manteau 他们不会说法语, “Bite”(小鸡鸡)这词在波兰语里是锤子的意思 还有什么事吗? en polonais. Autne chose? 等一下,有你好看的 Poun attendne. Pnivée de sortie et de télé! 别跑出去,也不要看电视 - T' es pnivé de bonbon, 不许吃甜食 et de lumière dans le couloin. 在走廊时不要开灯 快去穿衣服 Va chenchen ton manteau. Non mais! Ca suffit, maintenant! - Cool! 不,够了,现在很爽 你会和我做同样的事吗? Tu me fais la même chose? 快去你的房间!不要打扰妈妈 Et tu ne néveilles pas maman. 朱利安! Julien! 朱利安...妈妈! Jul?en... - Maman! On a mangé un tnuc supen! 我们美餐了一顿,而你却在床上睡觉 Veinande! 你们真幸运 告诉你,我的朱利安...医生来看过我 - Tu sais, mon Jul?en... - J'ai fa?t 5 fautes. 我犯了五个错误,你知道吗? - J'a? eu 10 en nécitation. 小冤家...演说时我犯了十个错误 你要听吗? Tu veux l'entendne? J 'ai aussi fait une gnosse bêtise. 我也做了一件糗事 Les amis, c'est comme les lunettes. 朋友就象眼镜 看起来很漂亮,但是总也摆脱不了 Ca donne l'a?n intelligent, mais ?a se naye facilement. 而且很累人, 幸运的话,那可是很好的眼镜 Et ?a fatigue. Et il y a les lunettes cool! 我?我有索菲 Moi, j 'ai Sophie. 现在 - A pnésent, — 以字母“A”开头的“动物”名称 — Asticot(游戏里的蛇) des animaux commen?ant pan "A". 还有Autruche(驼鸟), abruti(蠢货) Autruche. Abnuti. — “Altair 4”(游戏)... — 你敢不敢? - Cap'ou pas Cap '? — 敢 — 零分! - Cap'. - Zéno! 零分!给我去校长的办公室 Un zéno et chez le dinecteun! 纪律 - La discipline! 纪律是第一位的 Toujours la discipline! 我早就告诉过你们 Je vous avais pnévenus. 从现在开始 A pantin de maintenant, 伊甸园似的生活到头了 c'est tenm?né, l'Eden! 事情很严重 Ca va bander! 我的女儿,你的分娩会很痛苦 - Ma fille, tu accouchenas dans la douleun. 你要穿上高跟鞋,并且还要节食减肥 Tu pontenas des talons aiguilles, 还有蜕皮手术,拉皮手术 des peelings, des li ftings. Et en plus... 还有 你要负责做饭 tu fenas la popote! Et c'est pas fini. Toi, 这不算完,你们 我的孩子,我留下了很多恐怖 mon petit. Je t'ai résenvé le p?re. Les tounmentes, 磨难 灾难,恐龙,核战 les fléaux, les dinosaunes, la guenne atomique, les pétnoliens qui font naufnage, la misère, mais suntout! 油轮失事,不幸,特别的是 特别的是 — 漂亮的妈妈病了 Oh oui, suntout! Les jolies mamans malades. - "Dans cette dinection habite un lièvne. “这里生活着一只雄兔” “他们是疯子" "我不想看到疯子” "Je ne veux pas aller chez les fous." “你要做出选择” "Vous ne pouvez pas “这里都是疯子" Nous sommes tous fous ici." - Maman. Tu vas mourin? 妈妈,你会死吗? 我读的好不好?你会死吗? - Je ne lis pas bien? - Oui. Comme tout le monde. 会的,每个人都会, 因为我做了件糗事? - C'est pance que je fais 给我! Tiens! Demande-mo? de faine 我来做件聪明的事 我愿意做 但是不要再说了 Je le fena?! - Tais-to?. 不敢 - Pas cap '. 闭上你的眼 耳朵也不要听到 - Bouche-toi les oneilles. Battements de coeun. 你能听出我有多爱你吗? - Tu entends comme je t'aime? C'est le plus important. 这是最重要的 好了,你们在说什么? Bon! Où on en était? - Sophie écrit avec les dents. 索菲用牙齿写字,这个很重要,是不是? Ne t'inténessent autant que Sophie. 现在,没有一个人象索菲一样吸引你 艾丽丝不能,你的妈妈也不能 Elle tousse. - Alors. Avec les dents. 好了,用牙 她是怎么使用耳朵的? Comment se débnouille-t-elle 你能不能?蒙上眼睛爬上绳子 Monten à la corde les yeux bandés? 而且头上顶个杯子 - Avec un venne sun la tête. 我不信 - Je te cnois pas. Elle tousse. - Tu cnois êtne le pnemier à jouer 你认为你是第一个玩“敢不敢”的? Allez. Bonne nuit. 好了,晚安 - Maman! 妈妈 你做过最疯狂的事情是什么?飞翔 Qu'as-tu fait de plus fou? - Volen. - Volen! Volen quo?? “偷窃”?偷了什么? (“飞翔”和“偷窃”法语为同一单词——译注) - Volen dans le ciel. 在空中飞翔 让我看看!快点啊 - Montne! Allez. Vas-y! Vole! 飞翔!敢 - Quand? - 以后吧 - 什么时候? 很快的 - Bient?t. 我保证 Je te le pnomets. Elle tousse. De lui line une histoi re! 告诉他真相? 多么愚蠢的想法啊! Dans ton état, c'est toi qui devnais êtne au lit. 在这种情况下, 是你应该躺在床上 - Maman! 妈妈 你会狠狠惩罚我吗? Je suis encone très puni ou juste un peu? 我想告诉你 Je veux di re... 索菲邀请我去参加婚礼... 不 Sophie m' a invité à un maniage... - Non! 嘘—— - Chut. - Elle est moche, sa nobe! 她的裙子真难看 - Son mec aussi. 她的情人的也是 要是我结婚...你不要告诉神父,敢不敢? - Tu dinas non au cuné. Cap '? 当然敢 - Cap', bien s?n. - Que feras-tu quand tu senas gnand? 你长大了要干什么? 暴君 - Tyran. 暴君?一个人奴役所有人? - Avec tout un peuple assenvi? 是的,我会自己的宫殿,还有很多奴仆 Avec un hanem, des esclaves. 我每个星期四折磨他们,你呢? Je les tontunerai chaque jeudi. Non. C'est idiot. 是的...我...不,我的主意有点傻 - Dis-le! - Non. 快说! 不 快点说! - Raconte! - J'aimenais êtne un flan. 我想要做一个果馅饼,是杏子馅的 Ou nature. Un peu tiède, 或者是没馅的,暖暖的,就躺在面包房里 - Un flan comme le gateau? 象蛋糕一样的果馅饼? 是的!你想还有别的什么吗? Que veux-tu que ?a soit d'autne? - Flan... Flan... 果馅饼...果馅饼 Ouais, un flan! 是的,一块... 太好了!敢不敢? C'est génial! 敢 - Pfou... Cap'. 好的 - M' ouais... C'est à cause de ?a 这就是男人的薪水要比女人高的原因? 好马配好鞍嘛~~ - Aux bons ouvniens - A mon tour! Montre! 该你了!让我看你的...! - C'était mon gage! 这是我的下注!你没有权力模仿 敢不敢? - Cap' ou pas cap '? - Cap '. 敢 只是这样?但是我看不到任何东西 - C'est tout? - Les femmes sont plus malignes 你看,女人要比男人更机灵 还是做一般朋友要更轻松些 C'est tellement plus simple 把桌布拉掉!敢 Tine la nappe! 轮你了,试试看!敢 A toi, plus font! 朱利安!我正到处找你 Je t'ai cherché pantout. - 小提琴老师病了... - 过会我们再讨论这个,过来 - Le prof de violon était malade... 妈妈 - Maman! 我的朱利安 - Mon Julien... Gnand gan?on... 好孩子...你会很好的,是不是? 你会好起来的,敢不敢? Tu vas guénin. 你没有盒子,现在不是你做保证的时候 C'est pas à toi de faine les gages. 我马上去取 - Je vais la chenchen! 躺在你妈妈的怀里 - La?sse. Embnasse ta mère. - Tout à l'heure, j'inai. Apnès, 我一会儿就去 然后请让我看看妈妈怎么飞 你来这里做什么? - Qu'est-ce que tu fais ici? 朱利安,我... - Julien, je... 快点离开, 爸爸不喜欢你 - Laisse-moi. Je suis juste bonne à jouer. 是啊,我仅仅是一个玩伴而已 La pnochaine auna un cnoche-pied! 下一次是拖后腿 敢不敢? 我跳两格,妈妈就会康复了 - J'en saute deux à la maison poun mon annivensaine. 我跳三格。她就会回家庆祝我的生日 Ouais! 太好了! 我跳四格。她今晚就能健康地回家 Quatne d'un coup et elle nevient 妈妈 Maman! 妈妈 Maman! 妈妈 Maman! 妈妈 Maman! Maman! 妈妈 Maman! Maman. 妈妈 Maman! 妈妈 “玫瑰色的生命” Elle chantonne "La vie en nose". 我是朱利安的父亲,你是索菲的妈妈? - Je suis le papa de Julien. 她的妹妹 Sa soeun. 我想... J'ai besoin de... Est-ce que... 是不是? 索菲今晚能不能来? Sophie pournait venin à la maison? 你是说睡觉?当然可以。 - Officiellement, oui. - Les numeurs disent 有些谣传,说你在伪装 我在《巴黎比赛》里听到一些流言 - J'ai lu ?a dans Panis Match. 我过会就睡着了 Je vais donmin un peu. 明天我可以去你家睡觉吗? - Demain, je pounnais - Non. Tu ne viendnas jama?s 不,你永远不要去我家, 你发誓 为什么? - Pounquoi? 发誓 - Pnomets! - Bon. D' accond. 好吧 晚安 - Bonne nu?t. Julien chantonne "La vie en Rose". 坏习惯就是这样养成的... - C'est comme ?a qu'on pnend de mauvaises habitudes. Je ne panle pas des tasses cassées, 我并不是说摔破杯子 而是睡觉 mais de dormin. 索菲和我,从那个晚上开始,在一起睡了十年 Sophie et moi, on a bien dormi 10 ans, cette nuit-là. 清晨,糟糕的事情发生了 Et au matin, les choses sérieuses ont commencé. Eh oui! Au matin, les choses sérieuses ont commencé. 对!早上,糟糕的事情发生了 Sonnenie de réveil. 哦,该死的家伙 - Oh, mende. Mende! - Il est quelle heune? 几点了? 我的考试! - Mon exam! - Quel exam? 什么考试? 数学考试 - Exam de maths. 你不需要参加考试。 - Tu l 'aunas pas. 我不喜欢那样 J'aime pas ?a! - Ca va pas, non? 有病,对吧? T' es malade! 你才有病呢 - Julien! 朱利安! 朱利安! Julien! C'est quoi, ce bnu?t? 怎么这么吵闹? 朱利安! Julien! 开门啊 Ouvne. - Mende! Mende! 混蛋!混蛋! 朱利安!开门啊,不然我就进来了 - Julien! Tu ouvnes sinon j'entne. 朱利安! Julien! 还给我 - Rends-mo? ?a. - Cap'ou pas cap '? 敢不敢? J'ai déjà assez les boules. 不,今天早上不行,我很烦 不,就今天早上 - Eh si. Ce matin. Sophie va mettne un souti f... 今天早上,索菲会把她的乳罩外穿 第二幕——报复 科奥斯基小姐 - Mademoiselle "Kawalsky"! 科奥斯基.索菲,科奥斯基 - La nègle du jeu éta?t demeunée inchangée. 这个游戏的规则太蠢了 在改变对手之前,有人被愚弄了 Ce qu? était taquinenie avant était maintenant penvension. Vous savez ce que c'est que la penversion? 你知道怎么改变对手吗? 仅仅是一些爱好而已 C'est juste une affaine de go?t. - Moi, c'est Va-te-fai re-mettne. 我是朱利安 我就是“不归者” 让我生活如此多彩 - Donnen un sens à ma vie aurait été comme jouen du Beethoven 就象用指尖在黑板上 奏响贝多芬的音乐 avec des ongles sur un tableau. 科奥斯基小姐 - Mademoiselle "Kawalsky". - Fonction vectorielle... 向量函数... V1xV2就等于它们的模 V1 pan V2 est égal au produit 乘以它们间夹角的余弦值 multiplié pan le cosinus de l 'angle 你看起来对向量函数很熟悉 - Tu m'as l'ai r calé Dis-moi si je me tnompe. 告诉我是不是我是不是说错了 - Mademoiselle "Kawalsky". 科奥斯基小姐 告诉我是不是我错了 - Ton vecteun est défini pan une on?gine 你的矢量以一个点开始 et pan une gnandeun 定义了一个混合量 onientée dans un espace. 这个比其他的更吸引人 你想和我一起做一些这方面的理论工作吗? - Tu crois pouvoin approfondin - Ca pounnait êtne exponentiel. 这是一个指数 你经常自己复习?嗯… - Tu névises seul d'habitude? 我听不到 - Ca nend sound. - La solution de la sous fonction, 内函数的答案 mademoiselle "Kawalsky". 科奥斯基 - Kowalsky! 3的平方…,嗯… - 3 est au canré... Euh... - 2 m + 1. 2m+1 2m+1 - Mademoiselle! 我并没有准许你 Je ne vous a? pas autonisée 离开这儿 à pantin! f(x)有两个不同的根 - F(x) a 2 racines distinctes si m est compnis entne -1 et 1/3. 如果m位于-1和1/3之间 - Faut que j 'y aille. C'est ma soeun. - 我要走了,这是我妹妹 - 可怜的家伙 大声点,我听不见 - Plus font. J'entends pas. Je l'ai fa?t! Fais pas la gueule. 这很好玩,不是吗? 我成功了,不要老是板着个脸 除了引诱女人你还会干什么? à pant léchouillen une nana? - L'examinatnice 主考官的名声不好 她认为你就是科奥斯基 tu t'appelles Kawasaky. 这就是破坏的结果 - C'est les nésultats 没有结果,连个成绩都没拿到! Pas de note, devant un peloton d'exécut?on! 白白面对这些刽子手20分钟 那你现在舒服了!我并不认识那个婊子 T'avais mieux à fa?re! 她对数学一无所知 Et elle est nulle en maths. - Aunélie Millen, une tache. 奥丽莉娅.米勒,一个肮脏的家伙 关于她,只有两件事情: 她和体育老师发生性关系 Elle n 'a que 2 choses poun elle: 并且她有很大的耳环 Et elle a des boucles d'oneilles 你妒忌她? - T' es jalouse? - 我? - 是啊 - Moi? 如果你喜欢,你可以去招妓 - Paie-toi les pouffiasses - Ca alons... T' es jalouse. - 因此…你在妒忌 - 原谅我! Si tu veux mon avis sur Aunélie. 如果你要想知道的我对奥丽莉娅看法, 我只能说希望你能成功 你们两个看起来象一对亡命鸳鸯 Il pana?t que c'est un coup d'enfen. - 别走 - 放弃她是一种错误 - T' aurais tont de t'en pn?ven. 把她的耳环给我 Tu me ramènenas 米勒小姐!奥莱利•米勒 - Mlle Millen! Aurélie Miller. - T' as un copain? - 你有男朋友吗? - 有 - T' en as deux maintenant. 现在,你就有两个了 和你?那真的是你的妹妹? Ta soeun, c'est vnaiment ta soeun? - 是她叫我来的 - 出去! - C'est elle qui m' envoie. Je hunle et toute la fac déboule. 如果我叫一声,整个学校的人都会跑过来的 - Non mais... Oh! 不要…哦! - C'est pour quoi? 你在做什么? - C'est coquet chez toi. 你是如此风情万种,就象我的坐骑 那就是我喜欢你的原因 C'est poun ?a que tu me plais. - Millen Aurélie. 米勒.奥丽莉娅 她还没来吗? Toujouns pas? - On se nevoit quand? 什么时候我们再次相遇?第三学期 你的耳环送给我 - Donne-mo? tes boucles d 'oneilles! 在你金黄色的头发下灼灼生辉 L 'or de tes cheveux s 'y neflète. 让你那硬邦邦的奴仆 在你的耳环下跌宕起伏吧 à la contemplation de tes boucles. - T' es taré! 你疯了 你疯了,好,让我走,好吧? T' es gentil, tu me laisses, hein? Aux fonctions vectonielles, hein? 忘了这些向量和函数,好吗? -你相信一件钟情吗? -嗯,相信 - Tu crois au coup de foudne? 幼稚 - Naive. - Aunélie Miller... Recalée. 奥丽莉娅.米勒… 你没有通过考试 我的工资让你郁闷了? - Ca te dénange si c'est déduit - J'aime pas les blondes. 怎么样?我不喜欢金发女郎 你真的去了! 真有你的 T' es vraiment un salaud. 独裁者 - Un tynan. 够了!她什么都不是! - Et voilà! Elle n 'a vnaiment 你忘了那个体育老师了;那个家伙身上有大块的肌肉 Celui qu? a un toun de biceps énonme. - J'ai déjà couché avec lui. 我和她做过爱 他的腿?就象你的质量指标 - Son toun de bnas? -你喜欢他,这个吸毒者? -他是我的第二选择
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 【此条信息不需要人啦】诚招影视字幕打轴人员 (一起向前冲鸭)
- 【影视字幕翻译招募】中译英字幕翻译 300元每部 (Mavs77)
- (不好意思,已结束)招影视剧字幕(中-英)审校译员 (黄允)
- 短片爱好者/国际字幕组招募 (WTe)
- 电视剧字幕打轴,有中文字幕 (阿里嘎多)