论及爱情我们都说些什么
来自:mATTHEW
小二说他译过,我没找到。我自己随便译了几句,陆续更新。 What We Talk About When We Talk About Love. By Raymond Carver My friend Mel McGinnis was talking. Mel McGinnis is a cardiologist, and sometimes that gives him the right. 我朋友梅勒•麦克吉尼斯正在说些有的没的。梅勒•麦克吉尼斯是一个心血管病医生,有时这赋予了他一种特权。 The four of us were sitting around his kitchen table drinking gin. Sunlight filled the kitchen from the big window behind the sink. There were Mel and me and his second wife, Teresa--Terri, we called her--and my wife, Laura. We lived in Albuquerque then. But we were all from somewhere else. 我们四人正围坐在他厨房的餐桌旁喝着杜松子酒。日光透过水槽后的大窗洒满了整个厨房。我和梅勒及他的第二任太太杜丽莎——杜丽,我们俩叫她——我和我妻子劳拉。当时我们大家都住在阿尔伯克基。不过我们几个都是外来户。 There was an ice bucket on the table. The gin and the tonic water kept going around, and we somehow got on the subject of love. Mel thought real love was nothing less than spiritual love. He said he'd spent five years in a seminary before quitting to go to medical school. He said he still looked back on those years in the seminary as the most important years in his life. 桌上放着个冰桶。杜松子酒和奎宁水次第消耗着,而我们自然而然地谈到了爱情。梅勒认为真挚的爱只能是纯精神恋爱。他说他在进医学院前曾在一神学院呆过五年。他说他仍在怀念于神学院度过的那几年其人生中最重要的美好时光。 Terri said the man she lived with before she lived with Mel loved her so much he tried to kill her. Then Terri said, "He beat me up one night. He dragged me around the living room by my ankles. He kept saying, 'I love you, I love you, you bitch.' He went on dragging me around the living room. My head kept knocking on things." Terri looked around the table. "What do you do with love like that?" 杜丽说在他和梅勒同居前,和她同居的那个男人非常非常爱她,以至于都想要杀了她。杜丽接着说道:“有天晚上,他把我胖揍一顿。他扯着我的脚踝,在客厅里绕圈。他不停地说着:‘我爱你,我爱你,你个婊子。’接着继续把我拖来拖去。我的头不停磕到杂什。”杜丽环顾餐桌四周的我们。“对这样的爱你们该怎么办?” She was a bone-thin woman with a pretty face, dark eyes, and brown hair that hung down her back. She liked necklaces made of turquoise, and long pendant earrings. 她是个漂亮脸蛋的单薄女人,黑眼睛,褐色的长发披落在背上。她喜欢绿宝石项链,及长坠饰耳环。 "My God, don't be silly. That's not love, and you know it," Mel said. "I don't know what you'd call it, but I sure know you wouldn't call it love." “天,别傻了。那不是爱,你自己清楚。”梅勒说:“我不知道你管它叫什么,但我肯定你不能把它称作爱意。” "Say what you want to, but I know it was," Terri said. "It may sound crazy to you, but it's true just the same. People are different, Mel. Sure, sometimes he may have acted crazy. Okay. But he loved me. In his own way maybe, but he loved me. There was love there, Mel. Don't say there wasn't." “随你怎么说,但我知道这是爱,”杜丽说,“这在你听来可能很疯狂,但这确确实实同样是真爱。人与人不同,梅勒。当然,有时他的所作所为可能过于癫狂。好啦。但他确实爱我。可能是以他自己的方式吧,但他是爱我的。我们是有爱的,梅勒。别说没有。” Mel let out his breath. He held his glass and turned to Laura and me. "The man threatened to kill me," Mel said. He finished his drink and reached for the gin bottle. "Terri's a romantic. Terri's of the kick-me¬so-I'll-know-you-love-me school. Terri, hon, don't look that way." Mel reached across the table and touched Terri's cheek with his fingers. He grinned at her. 梅勒呼出一口气。他端着自己的杯子朝向我和劳拉。“那家伙还威胁说要杀了我呢,”梅勒说道。说着他喝完杯里的酒又伸手取酒瓶。“杜丽是个浪漫主义者。杜丽是从‘打是亲,骂是爱’学校毕业的。杜丽宝贝,别那样看着我。”梅勒伸手过桌子那头,手指碰了碰杜丽的脸颊。他冲她露齿笑了笑。 "Now he wants to make up," Terri said. 杜丽说:“现在他想挽回”。 "Make up what?" Mel said. "What is there to make up? I know what I know. That's all." “挽回?”梅勒说,“有什么好挽回的?我心里明镜似的。就这么着。” "How'd we get started on this subject, anyway?" Terri said. She raised her glass and drank from it. "Mel always has love on his mind," she said. "Don't you, honey?" She smiled, and I thought that was the last of it. “我们怎么会说起这个话题的?” 杜丽说着拿起酒杯,泯了一口。“梅勒脑袋瓜子总挂着爱,”她说,“对不对,亲爱的?”她笑了起来,我以为那是该话题结束的意思。 "I just wouldn't call Ed's behavior love. That's all I'm saying, honey," Mel said. "What about you guys?" Mel said to Laura and me. "Does that sound like love to you?" “我只是不认为艾德的所为可以称作爱情罢了。我就是要说的,宝贝儿。”梅勒说,“你们俩怎么看?”梅勒冲我和劳拉说道,“你们认为那听起来象是爱吗?” "I'm the wrong person to ask," I said. "I didn't even know the man. I've only heard his name mentioned in passing. I wouldn't know. You'd have to know the particulars. But I think what you're saying is that love is an absolute." “你问错人了,”我说,“我根本不了解那个男人。以往我仅仅是听过他的名字。我什么都不了解。你得具体问题具体分析。但我知道你的意思是说爱情是纯粹的。”
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 重译:咖啡先生和修理先生 (YearnnraeY)
- 《你们为什么不跳个舞》重译 (Wanker)
- 读《纸袋》的一些浅见——抛砖引玉帖 (丹青)
- 新年快乐 (Wanker)
- 他的小说有拍成电影的吗? (Estrella)