罗斯玛丽•多布森诗歌(二)
罗斯玛丽·多布森(1920.6.18——),澳洲女诗人,同时也是一个插画家和编辑,她的诗歌几乎每年都会入选澳洲诗歌年选,曾荣获多项文学奖项和荣誉,作品被翻译成多国语言。她一共出版了十四本诗集,主要包括:《在一面凸镜中》(In a Convex Mirror,1944);《冰船及其他的诗》(The Ship of Ice:with other poems,1948);《公鸡打鸣》(Cock Crow,1965);《三种命运及其他的诗》(The Three Fates and Other Poems,1984)等。
1、断裂
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
电话线如同蛛网
交织着,从一根电线杆到另一根,
连接起光明到黑暗的距离;
但有些东西割断了我的灵魂。
非死非生,我看着
分开的树,如同切开的纸,活着
带着一点点厌烦,看向天空,
月亮,诱人的上升曲线
并不为我带来沉默的喜悦,
亦无跳跃的激情、忧伤或羞愧:
百万年以前,她便如此升起,
这个夜晚又有什么区别呢?
在热烈而轻盈的火焰中呈现,
散落,变成无数颗星星,
打碎七姊妹的灯,
或者从火星夺走一个火把,
让它转过身来观看,这个
在毁灭性的夜晚破碎的世界;
或者,月亮,在这祥和的时刻
至少是健谈而明亮的。
2、山顶
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
这名工人在黄昏时挖掘家,
靴子果断向前,将杂色的泥土
像干草一样扔在身后;
晃动的帽子变成兜满风的杯子,
他爬上山顶,充满天空,
他的眼睛是点亮的窗子,朝着西边
散发柠檬色的光,
而这一天正慢慢消逝,
或者,大步从一座山走到另一座,停下,
带着安详、无意识的傲慢神情,
(他的帽子挂在月亮的角上)。
向着友好的星星划亮一根火柴,
点燃烟斗,
如果愿意,他能移走山峰,
但是一座山在一个人的手掌上
是一种累赘,因此他让它们躺着——
偶尔举起一个,看一看,抚平树,
慢慢地转动它,再将它放下。
3、在薄雾中行走
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
在薄雾中走上人迹罕至的小径,
拨开布满白霜、竖立着的篱笆桩,
凑近去看那些保留到现在、摇晃不停的珊瑚色枝条,
受惊的绒毛状的冰霜支愣着,
映照出一轮大气的光环。
它们是微型森林,生硬,做作,
仿佛有一只鸟正飞过,低声警示它们,
别做声,别做声,
当我们离开之后,谁知道,会有怎样的议论掠过枝条?
会有怎样放肆、嘲讽的笑声在空中响起?
当双脚在印满车辙的路上变冷,沉默
预兆般地扯动耳朵,
又是谁,因渴望完美的意象而燃烧?
虽然,星星们,
这些火的支架,一定会像往昔那样,
从天空滑入白色的灰烬。毫无疑问,
梅蓓会在奶牛场或者货车里躲避牛奶工,
罗勃会蜷缩在拖拉机的蓬盖下睡觉,
流浪汉正躺在蕨丛的空隙边打鼾,
但是沮丧毫无必要。
4、夏的终结
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
* 夏季过后
夏季过后,冬天的第一阵波浪
带来奇迹般的清净,
洪水冲走了太阳帽,冲浪板,
鲜艳的丝巾,糖果条纹的遮阳伞,
在水边尖叫的孩子,以及海鸥
和悠闲的沙滩露营者——
用一条曲线和一次碰撞,将他们带上有轨电车,
带上庄重的巴士,如同一块岩石干脆地拒绝混乱
和飞溅而去的泡沫。
波浪带着一声叹息
渐渐远离道路,让房子安静下来,
苍蝇定居在关闭的房间里,被遗弃的猫
毛色发亮,在常春藤间觅食。
只有在夜晚,
嫁给了凡人的孤独的美人鱼,才会
漫步于月光下的沙滩:她在水边流泪,
沙子像刀一样切割她的双脚。
* 野餐
橡胶树叶和黑莓在火中燃烧,带着一缕
秋天的悲伤意味——苦涩的烟,与
交错的阳光刀片竞相割开松树,
搜索出一个伏兵。火焰的舌头如同诽谤,
抹黑冒着气泡的愤怒的金属罐,
在峡谷中,
我又变成一个孩子,指挥着
溪流中的树枝船,涓涓的小溪,
在岩石上翻腾棕色和金色的泡沫,
蝌蚪(多年以前)滑过我的手指
和少女的头发,苔藓,忿忿不平地
记下我的足迹……
在火边做梦,我呼唤自己,看见
一个孩子穿越时间跑进过去的一次野餐。
5、一段插曲
惆怅而孤独地徘徊在黄昏的树林,
并非屈服于悲痛,而是暂时
沉浸于厌世的情绪中;一种淡淡的忧郁……
有时,隐秘地
唤醒了灵魂——是的,我发现这相当令人厌烦。
我为何要走在这林木茂盛的路上,
像那些可怜的青年诗人一样沉思着死亡,
对遗忘怀有一种亲近与迷恋。
够了——我让你介入奥林匹亚神的事务,
已经泄露了我崇高的秘密使命——
我仍然大致记得这个故事。
我在周五独自行走。
在一个安宁的池塘边,我停下,无声的水
映照出我自己的影子。
我想在那暗昧的遗忘和黑暗中
永远合上我的翅膀,
这时忽然听见了山坡那边传来的叹息和脚步声,
走过去,我看见了邪恶王子,
令人惊讶地摆出一副伤心独白的造型,
眼帘低垂,目光充满渴望——
准确地说,这是我害怕的一刻——
每当哈姆雷特的扮演者表演他的沉思。
我们带着认同阅读彼此的思想,
都不说话,但是立刻
退后,各自退回原来的道路。
我仍然认为这个场景颇富意味。
我们错过了一个机会——一个造型和一些幽默,
原谅我对这件事的反思;
讲述这个故事时,我感到不安。
6、诗人
阁楼里住着诗人这个家伙,
每当想起那光秃秃的木板,蜘蛛网,
一片面包,摇曳着微光、淌着烛泪的蜡烛,
我总会激起一阵怜悯。
我们进去时他扭过头,
停顿了片刻,又埋头继续写。
“你们来得太早,”他说,“我还没有准备好。”
他不停地写着。
我们站在那儿,犹豫不决;
我扯扯魔鬼的衣袖,和他低声商量;
“同志,”我说(这是仅在大会上使用的称呼),
“我们是不是该退出去,讨论一下这种状况?
我们不合时宜地打断了这个家伙的工作,
你看,他的眼睛在黑暗中冒着火焰,
我想他一定拥有一些关于死亡的梦想,
急于收割他的成果,但尚未完工。”
他皱起眉头。“这样更好,”他说,“让我们加快他的进程吧;
明天我们的日程表上还有一长串名单;
从秘鲁到波斯——其中一个是大主教,
那将是一项漫长的工作。”
“来吧,小伙子,
这儿有天堂,有地狱。你全都了解。你会选哪一个?
我们将耐心地等你尽快做出抉择”——
魔鬼在地板上踱步,摇晃着火焰的鞭子。
他咬着笔,抬起头,“听着,”他说,
“我正在创作一首永不磨灭的史诗;
我确信它将是一部杰作,绝不是废话连篇;
请给我一年左右的时间——我会把你们写进去,
创作一些伟大的诗句刻画你们的形象,
使用一个或者两个韵——让你们成为一种精美的诗歌意象。
你们看,怎么样?”我承认,我略微挺直了身体,
并理了理我的翅膀,然后,内疚地拉住魔鬼,
他的帽子得意洋洋地翘着,靠在门边,摆出一副
事不关己的姿态,
(很像伟大的凯撒被我们带走时的神态,
但那是另一个故事)。
“别动,别动,”诗人说。“就那样站一会儿,
它缺少一个词,这儿——那儿,这是对你的描写,
齐整的诗句,将对抗时间。
谢谢,先生们,门就在你们背后……
原谅我不站起来了;
我要构思一首等着献出的颂歌。”
于是,我们发现自己站在门前的台阶上,
“好吧——!”魔鬼说,
而我几乎也同时说,“好吧——!”
载《朔方》2013年第5期。
1、断裂
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
电话线如同蛛网
交织着,从一根电线杆到另一根,
连接起光明到黑暗的距离;
但有些东西割断了我的灵魂。
非死非生,我看着
分开的树,如同切开的纸,活着
带着一点点厌烦,看向天空,
月亮,诱人的上升曲线
并不为我带来沉默的喜悦,
亦无跳跃的激情、忧伤或羞愧:
百万年以前,她便如此升起,
这个夜晚又有什么区别呢?
在热烈而轻盈的火焰中呈现,
散落,变成无数颗星星,
打碎七姊妹的灯,
或者从火星夺走一个火把,
让它转过身来观看,这个
在毁灭性的夜晚破碎的世界;
或者,月亮,在这祥和的时刻
至少是健谈而明亮的。
2、山顶
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
这名工人在黄昏时挖掘家,
靴子果断向前,将杂色的泥土
像干草一样扔在身后;
晃动的帽子变成兜满风的杯子,
他爬上山顶,充满天空,
他的眼睛是点亮的窗子,朝着西边
散发柠檬色的光,
而这一天正慢慢消逝,
或者,大步从一座山走到另一座,停下,
带着安详、无意识的傲慢神情,
(他的帽子挂在月亮的角上)。
向着友好的星星划亮一根火柴,
点燃烟斗,
如果愿意,他能移走山峰,
但是一座山在一个人的手掌上
是一种累赘,因此他让它们躺着——
偶尔举起一个,看一看,抚平树,
慢慢地转动它,再将它放下。
3、在薄雾中行走
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
在薄雾中走上人迹罕至的小径,
拨开布满白霜、竖立着的篱笆桩,
凑近去看那些保留到现在、摇晃不停的珊瑚色枝条,
受惊的绒毛状的冰霜支愣着,
映照出一轮大气的光环。
它们是微型森林,生硬,做作,
仿佛有一只鸟正飞过,低声警示它们,
别做声,别做声,
当我们离开之后,谁知道,会有怎样的议论掠过枝条?
会有怎样放肆、嘲讽的笑声在空中响起?
当双脚在印满车辙的路上变冷,沉默
预兆般地扯动耳朵,
又是谁,因渴望完美的意象而燃烧?
虽然,星星们,
这些火的支架,一定会像往昔那样,
从天空滑入白色的灰烬。毫无疑问,
梅蓓会在奶牛场或者货车里躲避牛奶工,
罗勃会蜷缩在拖拉机的蓬盖下睡觉,
流浪汉正躺在蕨丛的空隙边打鼾,
但是沮丧毫无必要。
4、夏的终结
[澳]罗斯玛丽·多布森倪志娟译
* 夏季过后
夏季过后,冬天的第一阵波浪
带来奇迹般的清净,
洪水冲走了太阳帽,冲浪板,
鲜艳的丝巾,糖果条纹的遮阳伞,
在水边尖叫的孩子,以及海鸥
和悠闲的沙滩露营者——
用一条曲线和一次碰撞,将他们带上有轨电车,
带上庄重的巴士,如同一块岩石干脆地拒绝混乱
和飞溅而去的泡沫。
波浪带着一声叹息
渐渐远离道路,让房子安静下来,
苍蝇定居在关闭的房间里,被遗弃的猫
毛色发亮,在常春藤间觅食。
只有在夜晚,
嫁给了凡人的孤独的美人鱼,才会
漫步于月光下的沙滩:她在水边流泪,
沙子像刀一样切割她的双脚。
* 野餐
橡胶树叶和黑莓在火中燃烧,带着一缕
秋天的悲伤意味——苦涩的烟,与
交错的阳光刀片竞相割开松树,
搜索出一个伏兵。火焰的舌头如同诽谤,
抹黑冒着气泡的愤怒的金属罐,
在峡谷中,
我又变成一个孩子,指挥着
溪流中的树枝船,涓涓的小溪,
在岩石上翻腾棕色和金色的泡沫,
蝌蚪(多年以前)滑过我的手指
和少女的头发,苔藓,忿忿不平地
记下我的足迹……
在火边做梦,我呼唤自己,看见
一个孩子穿越时间跑进过去的一次野餐。
5、一段插曲
惆怅而孤独地徘徊在黄昏的树林,
并非屈服于悲痛,而是暂时
沉浸于厌世的情绪中;一种淡淡的忧郁……
有时,隐秘地
唤醒了灵魂——是的,我发现这相当令人厌烦。
我为何要走在这林木茂盛的路上,
像那些可怜的青年诗人一样沉思着死亡,
对遗忘怀有一种亲近与迷恋。
够了——我让你介入奥林匹亚神的事务,
已经泄露了我崇高的秘密使命——
我仍然大致记得这个故事。
我在周五独自行走。
在一个安宁的池塘边,我停下,无声的水
映照出我自己的影子。
我想在那暗昧的遗忘和黑暗中
永远合上我的翅膀,
这时忽然听见了山坡那边传来的叹息和脚步声,
走过去,我看见了邪恶王子,
令人惊讶地摆出一副伤心独白的造型,
眼帘低垂,目光充满渴望——
准确地说,这是我害怕的一刻——
每当哈姆雷特的扮演者表演他的沉思。
我们带着认同阅读彼此的思想,
都不说话,但是立刻
退后,各自退回原来的道路。
我仍然认为这个场景颇富意味。
我们错过了一个机会——一个造型和一些幽默,
原谅我对这件事的反思;
讲述这个故事时,我感到不安。
6、诗人
阁楼里住着诗人这个家伙,
每当想起那光秃秃的木板,蜘蛛网,
一片面包,摇曳着微光、淌着烛泪的蜡烛,
我总会激起一阵怜悯。
我们进去时他扭过头,
停顿了片刻,又埋头继续写。
“你们来得太早,”他说,“我还没有准备好。”
他不停地写着。
我们站在那儿,犹豫不决;
我扯扯魔鬼的衣袖,和他低声商量;
“同志,”我说(这是仅在大会上使用的称呼),
“我们是不是该退出去,讨论一下这种状况?
我们不合时宜地打断了这个家伙的工作,
你看,他的眼睛在黑暗中冒着火焰,
我想他一定拥有一些关于死亡的梦想,
急于收割他的成果,但尚未完工。”
他皱起眉头。“这样更好,”他说,“让我们加快他的进程吧;
明天我们的日程表上还有一长串名单;
从秘鲁到波斯——其中一个是大主教,
那将是一项漫长的工作。”
“来吧,小伙子,
这儿有天堂,有地狱。你全都了解。你会选哪一个?
我们将耐心地等你尽快做出抉择”——
魔鬼在地板上踱步,摇晃着火焰的鞭子。
他咬着笔,抬起头,“听着,”他说,
“我正在创作一首永不磨灭的史诗;
我确信它将是一部杰作,绝不是废话连篇;
请给我一年左右的时间——我会把你们写进去,
创作一些伟大的诗句刻画你们的形象,
使用一个或者两个韵——让你们成为一种精美的诗歌意象。
你们看,怎么样?”我承认,我略微挺直了身体,
并理了理我的翅膀,然后,内疚地拉住魔鬼,
他的帽子得意洋洋地翘着,靠在门边,摆出一副
事不关己的姿态,
(很像伟大的凯撒被我们带走时的神态,
但那是另一个故事)。
“别动,别动,”诗人说。“就那样站一会儿,
它缺少一个词,这儿——那儿,这是对你的描写,
齐整的诗句,将对抗时间。
谢谢,先生们,门就在你们背后……
原谅我不站起来了;
我要构思一首等着献出的颂歌。”
于是,我们发现自己站在门前的台阶上,
“好吧——!”魔鬼说,
而我几乎也同时说,“好吧——!”
载《朔方》2013年第5期。