齐别根钮*赫伯特“对巴拉巴的揣测”
对巴拉巴的揣测
巴拉巴后来怎样?我问,却无人回答。
锁链被解开后,他走上明亮的大街。
他可以右转,直行,左转,
转个圈,像公鸡一样欢叫。
他,统辖自己的头颅与双手,
他,掌控自己的呼吸。
我问,是因为某种意义上我也参与了整件事,
受到彼拉多宫殿前人群的影响,我同他人一起
大喊:“释放巴拉巴,释放巴拉巴”。
人人都在大喊,倘若仅我自己缄默不语,
事情还是会发生,仿佛注定会发生。
或许巴拉巴回到了原来的盗贼团伙,
在山里熟练而敏捷地抢劫杀人。
也或许他开了一家陶器店,
此刻正用造出的泥土
擦洗他罪污的手。
他是个送水工、赶骡人、放债者、
一个船主———用船把保罗载到哥林多。
或许———不排除这个可能———
他变成一个为罗马人效劳的高级间谍。
看哪,命运的游戏令人眩晕、惊叹,
充满种种可能和机运的微笑。
可那个拿撒勒人
孑然一身,
别无选择,
只有一条
险峻的
血路。
注:巴拉巴的故事,出自《圣经*新约全书》。拿撒勒人,即耶稣。
所据英译:
Speculation on the Subject of Barabbas
by Zbigniew Herbert
What happened to Barabbas. I ask no one knows
Released from the chain he walked out into a white street
he could turn right go straight ahead turn left
spin on his heels crow happily as a rooster
He Emperor of his own hands and head
He Governor of his own breath
I ask because in a sense I took part in the affair
Attracted by the crowd in front of Pilate’s palace I shouted
like the others Barabbas let Barabbas free
Everyone shouted if I alone had been silent
it still would have happened as it was supposed to happen
Perhaps Barabbas returned to his band
In the mountains he kills quickly robs with precision
Or he opened a pottery shop
And cleans hands soiled by crimes
in the clay of creation
He is a water carrier mule driver money lender
ship owner—Paul sailed to the Corinthians on one of them
or—this can’t be ruled out—
became a prized spy paid by the Romans
Look and admire the stunning game of fate
for chances of power smiles of fortune
While the Nazarene
remained alone
without an alternative
with a steep
path
of blood
(translated from Polish by John and Bogdana Carpenter ,
from Elegy for the Departure and Other Poems, Ecco Press, 1999.)
巴拉巴后来怎样?我问,却无人回答。
锁链被解开后,他走上明亮的大街。
他可以右转,直行,左转,
转个圈,像公鸡一样欢叫。
他,统辖自己的头颅与双手,
他,掌控自己的呼吸。
我问,是因为某种意义上我也参与了整件事,
受到彼拉多宫殿前人群的影响,我同他人一起
大喊:“释放巴拉巴,释放巴拉巴”。
人人都在大喊,倘若仅我自己缄默不语,
事情还是会发生,仿佛注定会发生。
或许巴拉巴回到了原来的盗贼团伙,
在山里熟练而敏捷地抢劫杀人。
也或许他开了一家陶器店,
此刻正用造出的泥土
擦洗他罪污的手。
他是个送水工、赶骡人、放债者、
一个船主———用船把保罗载到哥林多。
或许———不排除这个可能———
他变成一个为罗马人效劳的高级间谍。
看哪,命运的游戏令人眩晕、惊叹,
充满种种可能和机运的微笑。
可那个拿撒勒人
孑然一身,
别无选择,
只有一条
险峻的
血路。
注:巴拉巴的故事,出自《圣经*新约全书》。拿撒勒人,即耶稣。
所据英译:
Speculation on the Subject of Barabbas
by Zbigniew Herbert
What happened to Barabbas. I ask no one knows
Released from the chain he walked out into a white street
he could turn right go straight ahead turn left
spin on his heels crow happily as a rooster
He Emperor of his own hands and head
He Governor of his own breath
I ask because in a sense I took part in the affair
Attracted by the crowd in front of Pilate’s palace I shouted
like the others Barabbas let Barabbas free
Everyone shouted if I alone had been silent
it still would have happened as it was supposed to happen
Perhaps Barabbas returned to his band
In the mountains he kills quickly robs with precision
Or he opened a pottery shop
And cleans hands soiled by crimes
in the clay of creation
He is a water carrier mule driver money lender
ship owner—Paul sailed to the Corinthians on one of them
or—this can’t be ruled out—
became a prized spy paid by the Romans
Look and admire the stunning game of fate
for chances of power smiles of fortune
While the Nazarene
remained alone
without an alternative
with a steep
path
of blood
(translated from Polish by John and Bogdana Carpenter ,
from Elegy for the Departure and Other Poems, Ecco Press, 1999.)
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什论辛波斯卡 (5人喜欢)
- 探寻赫伯特:《赫伯特传》作者安杰伊·弗劳瑙塞克访谈 (1人喜欢)
- 米沃什传记作者安杰伊·弗劳瑙塞克访谈 (4人喜欢)
- 谢默斯·希尼谈切斯瓦夫·米沃什 (8人喜欢)
- 《米沃什传》第一章——伊甸园(1911—1920年) (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...