达尔维什“我们漂泊如众人”
我们漂泊如众人
我们漂泊如众人,却归于无地。仿佛漂泊
乃云铺设之路。我们将所爱掩埋于
云的阴影,于树木的根须间。
我们对妻子们说:愿你们持续百年
生养我们这样的人,好让我们终结这旅程
在一国的一小时内,在不可企及的一米内。
我们漂泊,乘坐赞美诗之马车,眠于
诸先知的帐篷,走出吉普赛人的言语。
我们以戴胜鸟的长喙度量空间,以歌唱消泯
距离,洁净月光。
你路漫长,且去梦想七个女人承担你
肩负的长路。为她们摇晃枣椰树,打听
她们的名字,谁将是这个加利利孩子的母亲。
我们拥有一个语言之国。言说,言说,以此将我的路置于
石之石上。
我们拥有一个语言之国。言说,言说,我们得以知道
这旅途终点。
所据英译:
We travel like other people
by Mahmoud Darwish
We travel like other people, but we return to nowhere. As if traveling
Is the way of the clouds. We have buried our loved ones in the
Darkness of the clouds, between the roots of the trees.
And we said to our wives: go on giving birth to people like us
For hundreds of years so we can complete this journey
To the hour of a country, to a meter of the impossible.
We travel in the carriages of the psalms, sleep in the tents of the
Prophets and come out of the speech of the gypsies.
We measure space with a hoopoe's beak or sing to while away the
Distance and cleanse the light of the moon.
Your path is long so dream of seven women to bear this long path
On your shoulders. Shake for them palm trees so as to know their
Names and who will be the mother of the boy of Galilee.
We have a country of words.' Speak speak so I can put my road on the
stone of a stone.
We have a country of words. Speak speak so we may know the end of
This travel.
我们漂泊如众人,却归于无地。仿佛漂泊
乃云铺设之路。我们将所爱掩埋于
云的阴影,于树木的根须间。
我们对妻子们说:愿你们持续百年
生养我们这样的人,好让我们终结这旅程
在一国的一小时内,在不可企及的一米内。
我们漂泊,乘坐赞美诗之马车,眠于
诸先知的帐篷,走出吉普赛人的言语。
我们以戴胜鸟的长喙度量空间,以歌唱消泯
距离,洁净月光。
你路漫长,且去梦想七个女人承担你
肩负的长路。为她们摇晃枣椰树,打听
她们的名字,谁将是这个加利利孩子的母亲。
我们拥有一个语言之国。言说,言说,以此将我的路置于
石之石上。
我们拥有一个语言之国。言说,言说,我们得以知道
这旅途终点。
所据英译:
We travel like other people
by Mahmoud Darwish
We travel like other people, but we return to nowhere. As if traveling
Is the way of the clouds. We have buried our loved ones in the
Darkness of the clouds, between the roots of the trees.
And we said to our wives: go on giving birth to people like us
For hundreds of years so we can complete this journey
To the hour of a country, to a meter of the impossible.
We travel in the carriages of the psalms, sleep in the tents of the
Prophets and come out of the speech of the gypsies.
We measure space with a hoopoe's beak or sing to while away the
Distance and cleanse the light of the moon.
Your path is long so dream of seven women to bear this long path
On your shoulders. Shake for them palm trees so as to know their
Names and who will be the mother of the boy of Galilee.
We have a country of words.' Speak speak so I can put my road on the
stone of a stone.
We have a country of words. Speak speak so we may know the end of
This travel.
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什论辛波斯卡 (5人喜欢)
- 探寻赫伯特:《赫伯特传》作者安杰伊·弗劳瑙塞克访谈 (1人喜欢)
- 米沃什传记作者安杰伊·弗劳瑙塞克访谈 (4人喜欢)
- 谢默斯·希尼谈切斯瓦夫·米沃什 (8人喜欢)
- 《米沃什传》第一章——伊甸园(1911—1920年) (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...