Benedict Cumberbatch先生萌点集中数(持续更新中)
哦哦哦~~当然这件事是非做不可的~~
BC真是奇怪的让我迷的昏天暗日,还破天荒地在豆豆开了新帐号。
既然如此,总得做点事留下点印记,以示自己感情上曾经历过。
俺喜欢一个演员,最经常的历程是喜欢角色,到喜欢演员,然后上网找他的各种中文消息,再然后不满足了就继续找英文的消息。
于是就有了这个俺的豆豆第一帖。
这都是些从各种英文采访里看到的一些萌点,俺就是集中一下随便译一译,以与同好共享。
1,
The Guardian, Saturday 17 July 2010
http://www.guardian.co.uk/tv-and-radio/2010/jul/17/benedict-cumberbatch-sherlock-holmes
采访人第一次见到BC是在《Sherlock》的片场,这样描写他:
穿着夏洛克戏服的BC,看起来衣服好象小了一号,然后还在椅子上扭来扭去,还坐在手上(俺翻译的问题——其实应该是说他双手压在屁股下那种坐姿)。他还模仿别人的声音说话,眼睛转来转去。结果麦哥在旁边说,“哦,他老这个样子的。你真该听听我们晚上回酒店时他在车上说的话。所有人都深刻印象。太有趣了。”
(Cumberbatch, who plays Holmes, twists and shifts about in his chair. He sits on his hands. He does impromptu imitations and funny voices. His eyes jag from side to side. Mark Gatiss, who co-wrote the screenplay, says, "Oh, he's always like that. You should hear him in the car on the way back to the hotel in the evening. Does impressions of everyone. Hilarious.")
采访人几个月后再去采访BC,发现他全变了一个人。他承认到,之前的那个BC还有点在角色里的感觉,而眼前接受采访的,才是真正的BC:
吸着烟,坐姿端正,侃侃而谈,配上各种手势和笑容,象在做朗读。之前见到他那样的奇怪原因只在于他穿着戏服,而现在的服装则很合身。另一个奇怪的事就是那反而突出了他的外貌特点。记者觉得他的脸长得很有趣,并且不同角度各有不同吸引人之处。
(He's a smoker. No wriggling now. He's talking fluently, gesturing, smiling, elaborating. It's soon clear that I got him wrong last time. He looked so odd because he was in costume. His clothes fit him now. And so, rather strangely, do his features. The face is interesting, and appealing, with changeable slants and angles. It is also, thanks to the sun, rather pink.)
整个报道也提到了非洲的那个事件,感觉上每次提到这个BC都会不太舒服。这个报道也写到了这点。
卫报配图-图片版权所有:Spencer Murphy for the Guardian:
BC真是奇怪的让我迷的昏天暗日,还破天荒地在豆豆开了新帐号。
既然如此,总得做点事留下点印记,以示自己感情上曾经历过。
俺喜欢一个演员,最经常的历程是喜欢角色,到喜欢演员,然后上网找他的各种中文消息,再然后不满足了就继续找英文的消息。
于是就有了这个俺的豆豆第一帖。
这都是些从各种英文采访里看到的一些萌点,俺就是集中一下随便译一译,以与同好共享。
1,
The Guardian, Saturday 17 July 2010
http://www.guardian.co.uk/tv-and-radio/2010/jul/17/benedict-cumberbatch-sherlock-holmes
采访人第一次见到BC是在《Sherlock》的片场,这样描写他:
穿着夏洛克戏服的BC,看起来衣服好象小了一号,然后还在椅子上扭来扭去,还坐在手上(俺翻译的问题——其实应该是说他双手压在屁股下那种坐姿)。他还模仿别人的声音说话,眼睛转来转去。结果麦哥在旁边说,“哦,他老这个样子的。你真该听听我们晚上回酒店时他在车上说的话。所有人都深刻印象。太有趣了。”
(Cumberbatch, who plays Holmes, twists and shifts about in his chair. He sits on his hands. He does impromptu imitations and funny voices. His eyes jag from side to side. Mark Gatiss, who co-wrote the screenplay, says, "Oh, he's always like that. You should hear him in the car on the way back to the hotel in the evening. Does impressions of everyone. Hilarious.")
采访人几个月后再去采访BC,发现他全变了一个人。他承认到,之前的那个BC还有点在角色里的感觉,而眼前接受采访的,才是真正的BC:
吸着烟,坐姿端正,侃侃而谈,配上各种手势和笑容,象在做朗读。之前见到他那样的奇怪原因只在于他穿着戏服,而现在的服装则很合身。另一个奇怪的事就是那反而突出了他的外貌特点。记者觉得他的脸长得很有趣,并且不同角度各有不同吸引人之处。
(He's a smoker. No wriggling now. He's talking fluently, gesturing, smiling, elaborating. It's soon clear that I got him wrong last time. He looked so odd because he was in costume. His clothes fit him now. And so, rather strangely, do his features. The face is interesting, and appealing, with changeable slants and angles. It is also, thanks to the sun, rather pink.)
整个报道也提到了非洲的那个事件,感觉上每次提到这个BC都会不太舒服。这个报道也写到了这点。
卫报配图-图片版权所有:Spencer Murphy for the Guardian:
![]() |