你变我也变
我在翻译不同的作家的过程中,总会发现作者喜欢用的一些语言习惯,这也不奇怪。如奥威尔在《我为何写作》所言:“美学冲动在很多作家身上很不明显,但即便是个小册子作者或者教科书作者,也会有些喜欢用的词,这些词为他所偏爱,并非出自实即用方面的原因”。
例如最近在翻译Marguerite Henry的一本儿童文学书(已出版,《辛可提岛的迷雾》)时,就发现作者很喜欢在表示说话的动词上弄文章,从头到译下来,真是眼花缭乱。作者的用词有变化,表现的是话说者的形态、声音等,译者就不能懒省事,不能随便译出来算了,而是要力争有所变化,虽然的确有时候比较难找到合适的词。这也是我翻译的一个小小的原则,表示差不多的意思,不管作者变化用词是否绝对必要,译者也要力求有所变化。
下面就是我摘出来的作者所用跟说话有关的词,后面是我大致采用的翻译(有时不一定就是这样)
exclaim 大声说
blurt out 脱口而说
boom 瓮声瓮气地说
bellow 声如洪钟地说,吼了一声
chuckle 咯咯笑着说
cry 喊,哭着说
shout 叫
chorus 异口同声地说
cluck 咯咯笑着说
muse 沉思道
stammer 结结巴巴地说
plead 说情道
burst out 张口就说
yell 大声喊道
call 喊叫
bawl out 大叫
scream 尖叫着说
whoop and holler 大呼小叫
crow 欢叫道
sing out 又喊又叫
bark 厉声说
command命令道
blare 大声宣布
declare 宣布
rejoice 开心地喊叫
chortle咯咯笑
例如最近在翻译Marguerite Henry的一本儿童文学书(已出版,《辛可提岛的迷雾》)时,就发现作者很喜欢在表示说话的动词上弄文章,从头到译下来,真是眼花缭乱。作者的用词有变化,表现的是话说者的形态、声音等,译者就不能懒省事,不能随便译出来算了,而是要力争有所变化,虽然的确有时候比较难找到合适的词。这也是我翻译的一个小小的原则,表示差不多的意思,不管作者变化用词是否绝对必要,译者也要力求有所变化。
下面就是我摘出来的作者所用跟说话有关的词,后面是我大致采用的翻译(有时不一定就是这样)
exclaim 大声说
blurt out 脱口而说
boom 瓮声瓮气地说
bellow 声如洪钟地说,吼了一声
chuckle 咯咯笑着说
cry 喊,哭着说
shout 叫
chorus 异口同声地说
cluck 咯咯笑着说
muse 沉思道
stammer 结结巴巴地说
plead 说情道
burst out 张口就说
yell 大声喊道
call 喊叫
bawl out 大叫
scream 尖叫着说
whoop and holler 大呼小叫
crow 欢叫道
sing out 又喊又叫
bark 厉声说
command命令道
blare 大声宣布
declare 宣布
rejoice 开心地喊叫
chortle咯咯笑