2006-03-09 01:20:35
来自: 铁蒺藜骨朵没有
引爆流行的评论



翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度!
现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.co m/group/ny/
7/8人推荐
> 我来回应
引爆流行的评论




翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
可想而知译者的态度!
现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.co
7/8人推荐
> 我来回应

2006-04-09 20:23:53 ggdayup
谢谢,坚定了看原版的决心2006-11-30 18:24:59 特立独行的猪
说实话 中国翻译界确实有那么一批人,恪守着教条。比如鄙人的原单位,Unilever,联合利华进入中国这么多年,他们坚决的叫着尤尼莱佛公司。最搞笑的还是Price waterhouse,他们一直屡教不改的叫做普赖斯·沃特豪斯会计师事务所。不知道这多年过去,他们是否还在沃特豪斯呢?2007-04-19 16:07:54 robin1123
现在有新版本 ----叫做<引爆点>还是中信出版社的.价格高了些,翻译也重新译了.....
2007-09-25 10:42:11 水箱
绝对认同,传说好的书,就算再烂,也不至于烂到不知所云吧!一般也就是观点简单,过分臃肿,这本倒好,压根就没看出东东来!讲明了有一种现象而已,太烂。你看过原版,评价如何,有“方法论”的内容么?