翻译得惨不忍睹,就说这第一页吧!

2006-03-09 01:20:35   来自: 铁蒺藜骨朵没有

引爆流行的评论   ***


      翻译的太不怎么样了!简直惨不忍睹!
      钱清还是北大教翻译的,真实难以置信。是让学生翻的吧?
      比如第一页第六句,People were going to the Ma and Pa stores, the little stores that still carried them, and buying them up.
      Ma and Pa stores楞给翻成“各家马帕商店”
      她们难道不知道就算Ma and Pa大写了,也还是夫妻老婆店的意思,纽约根本就没有那么一家叫“马帕商店”的店。
      这才第一页,一共才21行,这简直是边看玩笑边翻译的。
      Hush Puppies她们翻成“嘘-小狗”了,倒也无大碍,只是北京很多家大商场一直就有这个牌子。中文写清叫“暇步士”呀!网上也能查到中文。
      可想而知译者的态度!
      现在出来的是中信出版社重新包装过度书,不知道重新翻译了没有,各位买的时候,那第一页对照着看看吧,要是没重翻的话简直惨不忍睹。
    
    Tipping Point作者是New Yorker 的Staff Writer所以我顺便推销以下我的Newyorker小组http://www.douban.com/group/ny/
  


7/8人推荐  

想推荐评论,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。


2006-04-09 20:23:53 ggdayup

  谢谢,坚定了看原版的决心

2006-11-30 18:24:59 特立独行的猪

  说实话 中国翻译界确实有那么一批人,恪守着教条。比如鄙人的原单位,Unilever,联合利华进入中国这么多年,他们坚决的叫着尤尼莱佛公司。最搞笑的还是Price waterhouse,他们一直屡教不改的叫做普赖斯·沃特豪斯会计师事务所。不知道这多年过去,他们是否还在沃特豪斯呢?

2007-04-19 16:07:54 robin1123

  现在有新版本 ----叫做<引爆点>
  还是中信出版社的.价格高了些,翻译也重新译了.....

2007-09-25 10:42:11 水箱

  绝对认同,传说好的书,就算再烂,也不至于烂到不知所云吧!一般也就是观点简单,过分臃肿,这本倒好,压根就没看出东东来!讲明了有一种现象而已,太烂。你看过原版,评价如何,有“方法论”的内容么?

想参加讨论,请先登录或注册

快速注册

你的email地址:
请填写email 用于确认你的身份, 豆瓣绝不会公开你的email。

给自己设一个密码:
请填写长度大于3的密码 你需要用它登录, 请使用英文字母、符号或数字。

给自己起一个名号:
起个名号吧 中、英文均可。

本评论版权属于作者铁蒺藜骨朵没有,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。


引爆流行

引爆流行
作者: (美)马尔科姆.格拉德威尔
译者: 钱清
isbn: 7800734323
页数: 223
定价: 18.00
书名: 引爆流行
装帧: 平装
出版年: 2002-7-1
又名: The Tipping Point
出版社: 中信出版社


铁蒺藜骨朵没有的其他评论   · · · · · · 

© 2005-2008 douban.com, all rights reserved 关于豆瓣 · 社区指导原则 · 隐私原则 · 豆瓣服务(API)