关注“荷兰虚构作品中文译本”的人

深入荷兰
来自: 深入荷兰 (北京) 2011-03-11 18:24:55创建   2022-03-11 06:38:55更新
Nederlandse fictie in het Chinees/Dutch Fiction in Chinese

“荷兰作家很喜欢写性,如果你买一本荷兰本土作家创作的书你就可以看到,里面有很多性的片断,有很多裸体的女人。”——卡德尔.阿卜杜拉

荷兰文学小传:http://www.douban.com/note/172171006/

已在中国出版的荷兰文学作品:http://book.sohu.com/20110814/n316298944_4.shtml德•弗里斯(Vries, Theun de):红发姑娘。译者:施辉业。成都:四川人民出版社,1995。

虽说小说作品本应有荷兰文直译成中文,但本豆列里也有从英法德转译成中文的,其实不在少数,令人遗憾。

中国出版界关注的只是英、法、俄、德等大国的文学,对荷兰这样的西欧小国的文学则不太重视,中国读者对它就非常陌生。上世纪30年代以前,荷兰文学介绍到中国的极少,除鲁迅翻泽了一本《小约翰》之外,只有到了80年代才开始有其他文学作品的译本。
榕树下采访荷兰文学基金会会长:http://www.rongshuxia.com/group/thread?thread_id=7834
荷兰成图博会主宾国梦想成真:http://www.bookdao.com/article/10171/

最早译成中文的荷兰文学作品?
1916年,http://book.douban.com/subject/3287958/
斯本霍夫,J.H.(Speenhoff, J.H.)《路易斯》剧本,译者:茅盾。北京:小说月报,1922。译自英文。

当然,高罗佩的狄仁杰的故事最先都是英文创作的

电子书
〔荷兰〕珍·明克曼 http://read.douban.com/people/116278979/
〔荷〕路易斯·库佩勒斯 http://read.douban.com/search?q=%E8%B7%AF%E6%98%93%E6%96%AF%C2%B7%E5%BA%93%E4%BD%A9%E5%8B%92%E6%96%AF
10人
144 人关注
<前页 1 2 3 后页>