芜城酱的日记

一百斤不动摇
来自: 一百斤不动摇 (Kābol) 2014-11-28 00:39:53创建   2014-02-11 18:16:27更新
来自:豆瓣日记
不可征服 【英】威廉姆·恩内斯特·亨里 透过覆盖我的黑夜, 我看见层层无底的黑暗 感谢上帝赐予我, 不可征服的灵魂 就算被地狱紧紧攫住, 我不会畏缩,也不惊叫 经受过一浪又一浪的打击, 我满头鲜血不低头 在这满是愤怒和眼泪的世界之外, 恐怖的阴影在游荡, 还有,未来的威胁 可是我毫不畏惧 无论我将穿过的那扇门有多窄,无论我将肩承怎样的责罚 我是命运的主宰 我是灵魂的统帅 Invictus William Ernest Henley Out of th...
回复
来自:豆瓣日记
对于世界 我永远是个陌生人 我不懂它的语言 它不懂我的沉默 我们交换的 只是一点轻蔑 如同相逢在镜子中 对于自己 我永远是个陌生人 我畏惧黑暗 却用身体挡住了 那唯一的灯 我的影子是我的情人 心是仇敌
回复
来自:豆瓣日记
秋是第二个春,此时,每一片叶子都是一朵鲜花。 不要等待最后的判决,因为最后的判决每天都要做出。 不要走在我的前面,因为我可能不会跟随,不要走在我的后面,因为我可能不会引路;请走在我的身边,我的朋友。 所有伟大的行为和伟大的思想,都有一个荒谬的开始。 真正的哲学问题只有一个,那就是自杀。 我们听说过的责任只有一个,那就是爱。
回复
来自:豆瓣日记
我在荒岛上迎接黎明。太阳初升时,忽然有十万支金喇叭齐鸣。阳光穿过透明的空气,在喑蓝色的天空飞过。在黑暗尚未褪去的海面上燃烧着十万支蜡烛。我听见天地之间钟声响了,然后十万支金喇叭又一次齐鸣。我忽然泪下如雨,但是我心底在欢歌。有一柄有弹性的长剑从我胸中穿过,带来了剧痛似的巨大感。这是我一生最美好的时刻,我站在那一个门坎上,从此我将和永恒连结起。……因为确确实实地知道我已经胜利,所以那些燃烧的字句就...
回复
来自:豆瓣日记
献给下面刊行的十四行诗的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸运,并希望 我们的永生的诗人 所预示的 不朽 得以实现。 对他怀着好意 并断然予以 出版的 T.T. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点...
回复
来自:豆瓣日记
亨利•大卫•梭罗的祖先是法国人,从古恩西岛迁到美国来,他是他的家族里最后一个男性的后嗣。他的个性偶尔也显示由这血统上得到的特性,很卓越地与一种非常强烈的撒克逊天才混合在一起。 他生在麻省康柯德镇,1817年7月12日诞生。他1837年在哈佛大学毕业,但是并没有在文学上有优异的成绩。他在文学上是一个打破偶像崇拜的人,他难得感谢大学给他的益处,也很看不起大学,然而他实在得益于大学不浅。他离开大学以后,就和...
回复
来自:豆瓣日记
day 1 Love - bittersweet, irrepressible - lossens my limbs and I tremble. by Sappho (fl.c.655-610 B.C.) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- day 2 You have intensified all colours, heightened all beauty, deepened all delight. I love you more than life, my beauty, my wonder. by Duff Coope...
回复
来自:豆瓣日记
day 1 Love - bittersweet, irrepressible - lossens my limbs and I tremble. by Sappho (fl.c.655-610 B.C.) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- day 2 You have intensified all colours, heightened all beauty, deepened all delight. I love you more than life, my beauty, my wonder. by Duff Coope...
回复
来自:豆瓣日记
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another ...
回复
来自:豆瓣日记
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another ...
回复
来自:豆瓣日记
Du bist mein, ich bin dein: dessen solltest du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen . verloren sit das Schlüsselein: du musst für immer drinnen sein 这是德国最早也是最美得一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给她情人的一封信的背面,约成于公元 1200 年前后。作者不详。原诗是古高地德语写成的,这里的新德语译文是 Max Wehrli 所译 . 君身属我兮,我身属君, 此情君应知之深! 我今将君...
回复
来自:豆瓣日记
《禁闭》是萨特著名的哲理剧代表作,其深刻含义和深远影响已远远超出了戏剧范畴。萨特在这一剧作中探讨了他在《存在与虚无》中重点探讨过的人与他人的关系问题,以戏剧的形式重申了他的存在主义观点。 戏剧的场景设在地狱的密室之中。我们注意到剧中反复提到,密室里没有镜子。加尔散一进入这间房子,就注意到“这儿没有镜子”;后来当伊内丝称他为“刽子手”时,他又说,“要是能照一下镜子,我什么都舍得拿出来”;艾丝黛尔更...
回复

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在豆瓣上看到喜欢的内容,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

一百斤不动摇的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )