我的收藏
Iroquois的广播: 深夜睡不着,分享一个发现的简单的语言差异,简单语言的美感。我一直都没懂mia在和seb分手时,说的那句 I will always love you为什么在我的内心震动这么强烈,翻译成中文“我会永远爱你”“我是永远爱你的”却差了点意思,因为always的中文对应是“总是”“像往常一样”,我总是爱你,这似乎完全不make sense. 而英文若使用I will love you forever,也感觉和always不一样,感觉觉得明明forever语义上更强烈但情绪却不如always饱满。 Always"这个词语的词源可以追溯到古英语的“ealne weg”这个词由两部分组成:“ealne”(意为“全部”)和“weg”(意为“时间”),我们中文译为“总是”强调了“始终如一”的,“之前有,且之后都会保持”的这个感觉。所以这个always的背后是有时间的重量的,时间会见证always,而forever却没有时间的束缚,像是一个飘渺的承诺,所以才会觉得always love you比love you forever份量更强,我们憧憬的是“我们的爱相遇时那么多,且一直是那么多”,而不是一个简单的永远。 再来这个will,也很奇妙。很少会说I always love you,表达一种热恋的状态用I love you就好了。 I will always love you就像是一个分别场景限定表达,这就像我对你的爱好像在爱情长跑里停了一下,之后我“会”always love you,我已知道我们不会再是彼此的命中注定,但我决定always love you,所以要用will去保持。 以当下时间为界,will前后似乎有一种状态的中断,这和“始终如一”的always似乎有一种冲突。但正是这冲突让这句话有了层次感。也许之前和你在一起只是简单的情爱,离别之际,我之后will always love you,我的爱已广义为我的关心,我全部的祝福,我对我们的爱有炽烈的怀念,但我希望你获得所有的幸福。这will后面的love包裹了我全部的情绪一样。简单地说I always love you只能阐述一种状态,I will always love you更在一种状态的更迭,will… as always,使情绪更强。 综上所述,I will always love you. Je t’aimerais toujours都有“就算我们不在一起了,但我会爱着你”之意,这样一句简单的话语带有很multi-layered的诗意,且难以在中文找到对应。这句话如果用在朋友上,是不是像你和你的朋友要告别了,你会对他说的话,和爱侣分别是一模一样的! 我知道我们就此作别,但我会用余生去爱你。whitney houston的歌也是,mia 和seb也是。
什么是豆列 · · · · · ·
豆列是收集好东西的工具。
在豆瓣上看到喜欢的内容,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。