“中式英语”让老外啼笑皆非

Sisyphus Yao

来自:Sisyphus Yao
2005-12-29 21:29:35

×
加入小组后即可参加投票
  • 脸盆妹妹

    脸盆妹妹 组长 2005-12-29 21:37:05

    哇,今天的报纸哦

  • 脸盆妹妹

    脸盆妹妹 组长 2005-12-29 21:38:08

    还英语呢,城市里的中文用得也是错误百出呢

  • 豆友1063901

    豆友1063901 2005-12-29 22:30:44

    [内容不可见]

  • 脸盆妹妹

    脸盆妹妹 组长 2005-12-29 22:37:26

    我突然想到

    《咬文嚼字》应该发展一些老外来纠错 哈哈

  • Jo

    Jo (振臂一呼 应者立仆) 2005-12-29 23:58:32

    to 北平:就是说在上海的民众的平均英语水平是全国(我猜?)最高的咯?——且不包括香港、澳门,至少还有“北平”吧~;)

  • 脸盆妹妹

    脸盆妹妹 组长 2005-12-30 00:01:13

    现在无北平,有北京

  • 豆友1063901

    豆友1063901 2005-12-30 01:14:46

    [内容不可见]

  • wei

    wei 2005-12-30 03:41:11

    世上最强的中国式英文15

    1.we two who and who?
    咱俩谁跟谁阿

    2.how are you ? how old are you?
    怎么是你,怎么老是你?

    3.you don’t bird me,I don’t bird you
    你不鸟我,我也不鸟你

    4.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !
    你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

    5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
    有事起奏,无事退朝

    6.you me you me
    彼此彼此

    7.You Give Me Stop!!
    你给我站住!

        8.know is know,noknow is noknow
    知之为知之,不知为不知……

    9.WATCH SISTER
    表妹

    10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!!
    龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

    11.American Chinese not enough
    美中不足

    12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
    车祸现场描述

    13.heart flower angry open
    心花怒放

    14.go past no mistake past
    走过路过,不要错过

    15.U R American girl
    你是美女

  • 豆友1063901

    豆友1063901 2005-12-30 04:27:27

    [内容不可见]

  • 脸盆妹妹

    脸盆妹妹 组长 2005-12-30 09:22:23

    Long time no see

    “Long time no see”,在一个寒假的暂别后,我们再一次相聚。“Long time no see”这个习语给你的感觉是什么?你是不是觉得它是典型的Chinglish呢?恰恰相反,这是地道的美式口语,那么是不是由中国人将这种说法带入美国这个“大熔炉”的呢? “Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish. Obviously, it is a word-by-word literal (照字面意思的) translation of the Chinese greeting with a ruined English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard(标准的) American greeting. I was too amazed to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a search on www.google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “long time no see”. This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible place. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. However, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected. Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting (引用) Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “long time no see” became a popular phrase in the real world thanks to the popularity of these movies. Some scholars (学者) refer to America as a huge pot of stew (大熔炉). All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew. Therefore it is no wonder that Americans adopted Chinese greetings through the movie media. “Ketchup” is another good example to show how the mixed stew is made. “Ketchup” is the name of tomato sauce, and it can be heard thousands of times in restaurants every day. The origin of this word might be the Cantonese (粤语) words “Ke Tziup”. In Cantonese, tomato is called “foreign eggplant” with the pronunciation of “Ke Tziup”. In the 18th and 19th century, Ketchup appeared to be the term of a vinegar (醋) sauce. It became the term of tomato sauce some time later. You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déja vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will change it and make it their own. So you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans enjoy Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor. (from Kaleidoscopic English) 山西 李世卿(供)

    Help:

    obviously: adv. as can be clearly seen convince: v. make sb feel certain; cause sb to realize trademark: n. something particularly noticeable that a person has or does adopt: v. take over and have or use as one’s own

  • 随梦飞行

    随梦飞行 2005-12-30 09:58:41

     9.WATCH SISTER   表妹


    屏幕差点不保啊

  • wei

    wei 2005-12-30 15:41:59

    Long Time No See

    作者: Susan Isaacs

    isbn: 0061030430 定价: USD 7.99 出版社: HarperTorch 装帧: Paperback 出版年: 2002-07-01

    http://www.douban.com/subject/1455991/

    大家早上好

  • boks

    boks (九霄行雷无人问,且援北斗酌江湖) 2005-12-30 16:42:17

    wei找的谬种可广为传播,泽被四海,弘扬大汉语法,呵呵,盖章生效

  • 旺才*carpe diem

    旺才*carpe diem 2005-12-30 16:45:33

    who up early who call who 谁起早谁叫谁

  • killkenny

    killkenny 2007-02-11 06:11:26

    哇,又不见我们去外国到处有中文看???入乡就要随俗的拉!!叫老外学好点中文再来好过拉~~~~

  • 李阳中

    李阳中 (知者不惑) 2007-02-11 13:54:40

    who 怕 who? 上大学打牌的时候常说的“谁怕谁?”

  • 百无禁忌

    百无禁忌 2007-02-11 13:57:17

    no pa..

  • 吃鸡蛋的鸡

    吃鸡蛋的鸡 2007-02-11 14:07:01

    我们常说 who afraid who...

  • miya

    miya 2007-02-23 11:25:49

    You have two down son 你有两下子。 Blue whose and who say 不入虎穴安得虎子?

  • 守望者

    守望者 2007-06-14 17:29:01

    还是先学好中文再说别的吧!整个本末倒置。

  • Philharmania

    Philharmania 2007-06-14 17:32:15

    看到这老帖让我想起最近比较流行的: Do people want thick road...

  • 小王

    小王 (,,,党拟个党,党拟个党,,,,) 2007-06-14 17:39:23

    法得爹马的娘 切尔椅子憋的床 i go o no

你的回复

回复请先 , 或 注册

1937 人聚集在这个小组
↑回顶部