“署名-非商业性使用-相同方式共享 2.0”翻译/本地化文件及说明
来自:heide
署名-非商业性使用-相同方式共享 2.0 知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也 不对外提供法律服务。提供本许可文本并不导致 “律师—当事人” 关系的 建立。知识共享组织"按其现状”(AS IS) 提供这些信息。知识共享组织对于 所提供的信息不提供任何担保,也不对因 使用该信息而造成的损失承担损害 赔偿责任。 许可 本作品 定义如下) 提供是以适用知识共享组织的公共许可 简称"CCPL" 或 ( 的 ( "许可") 条款为前提的。本作品受著作权法以及其它相关法律的保护。对本作 品的使用不得超越本许可授权的范围。 如被许可人行使本许可授予的使用本作品的权利, 表明被许可人接受并同意遵 就 守本许可的条款。在被许可人接受这些条款和规定的前提下,许可人授予被许可 人本许可所包括的权利。 1、定义 a. "汇编作品" 是指如期刊、文选、百科全书这类作品.在这类作品中本作品 以 未 被 修 改 的 形 式 出 现 , 和 其 它 组 成 部 分 一 样, 它 们 本 身 都 是 单 独 、 独 立 的 作 品 , 集 合 起 来 成 为 一 个 整 体 。 在 本 许 可 定义 之 下 构 成 汇 编 作 品 的 作 品 不被视为演绎作品(定义如下). b. "演绎作品" 指基于本作品,或本作品与其它已存在作品之上而创作的作 品,如翻译、编曲、编剧、小说改编、摄制电影、节选、缩写,或其它任何 对本作品改造、转换、或改写后的形式。在本许可定义之下构成汇编作品的 作品不被视为演绎作品。 避免疑义, 为本许可之目的, 作品是乐曲时, 为 并 当 将该作品依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果,视为演绎作 品。 c. "许可人" 指根据本许可提供本作品的个人或实体。 d. "原始作者" 指创作本作品的个人或实体。 e. "本作品" 指在本许可条款下提供的可受著作权保护的作品。 f. "被许可人" 指以前就本作品没有违反过本许可条款, 曾违反过 或 条款但已获得许可人明确同意,可依据本许可行使权利的个人或实 体。 g. 许可的要素, 指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中 是 的下列基本属性:署名,非商业性使用和相同方式共享。 2、合理使用。本许可无意削减、限制、或约束被许可人基于以下法律规定对本 作品的合法使用:合理使用,首次销售原则,及著作权法或其它相关法律对著作 权人专有权利的限制。 3、授予许可。根据本许可的条款和条件,许可人在此授予被许可人全球性的、 免版税、非独占的永久性许可(在法定的著作权保护期限内),就本作品行使以 下权利: a. 复制本作品,将本作品收入一个或多个汇编作品中并在收录过程中 复制本作品; b. 创作和复制演绎作品; c. 发行本作品(包括汇编作品中收录的本作品)的复制件或录音制品, 公开展览,公开表演,公开放映,公开广播或使用信息网络公开传播 本作品(包括汇编作品中收录的本作品); d. 发行演绎作品的复制件或录音制品,公开展览,公开表演,公开放 映,公开广播或使用信息网络公开传播演绎作品; 以上权利可在任何已知的媒体和形式上行使。 述权利包括为在其它媒体和形式 上 上行使权利而必须进行技术性修改的权利。 可人在此保留所有未明示授予的权 许 利,包括但是不限于由第 4 条第 e 款所规定的权利。 4、限制。第 3 条的授权须受以下条款的限制: a. 只有在遵守本许可条款的情况下,被许可人可发行、公开展览、公 开表演、公开放映,公开广播或使用信息网络公开传播本作品。 在被许可人发行、公开展览、公开表演,公开放映,公开广播或 使用信息网络公开传播本作品的每份复制件或录音制品中,被许 可人必须附上一份本协议的复制件或本协议的网址(Uniform Resource Identifier)。被许可人不得就本作品提出或增加任何 条款,从而变更或限制本许可条款和在本许可条款下被许可人享 有的权利。 被许可人不得对本作品进行分许可。被许可人必须完整保留所有 与本许可条款及责任限制相关的声明。在发行、公开展览、公开 表演,公开放映,公开广播或使用信息网络公开传播本作品时, 被许可人不得使用任何技术性的措施以不符合本许可协议条款的 方式来控制对本作品的访问和使用。以上限制同样适用于收录在 汇编作品中的本作品,但并不要求本作品外的汇编作品受本许可 条款的约束。 在创作汇编作品时,如接到任何许可人的通知,被许可人必须根 据其要求在可行范围内删除汇编作品中对此许可人或原始作者的 引用。在创作演绎作品时,如接到任何许可人的通知, 被许可人 必须根据其要求在可行范围内删除演绎作品中对此许可人或原始 作者的引用。 b. 只有在遵守本许可条款、与本许可条款具有相同授权要素的 后续版本的情况下,被许可人可发行、公开展览、公开表演、 公开放映,公开广播或使用信息网络公开传播演绎作品。在被 许可人发行、公开展览、公开表演,公开放映,公开广播或使 用信息网络公开传播演绎作品的每份复制件或录音制品中, 被 许可人必须附上一份本协议的复制件或本协议的网址 (Uniform Resource Identifier)。被许可人不得就本演绎 作品提出或增加任何条款, 而变更或限制本许可条款和在本 从 许可条款下被许可人享有的权利。 许可人必须完整保留所有 被 与本许可条款及责任限制相关的声明。在发行、公开展览、公 开表演,公开放映,公开广播或使用信息网络公开传播本作品 时, 许可人不得使用任何技术性的措施以不符合本许可协议 被 条款的方式来控制对本作品的访问和使用。 上限制同样适用 以 于收录在汇编作品中的演绎作品, 并不要求除本演绎作品外 但 的汇编作品受本许可条款的约束。 c. 被许可人不得以任何形式行使以上第 3 条授予被许可人的权利去 谋取或因此获得商业利益或个人金钱报酬。但是,如交换过程中无 任何金钱补偿,通过数字文件共享方式或其它方式用本作品去交换 其它著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱补 偿, d. 在发行、公开展览、公开表演、公开放映,公开广播或使用信息网 络公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时,被许可人必须完整保 留所有关于本作品的著作权声明,并在姓名和/或标题已被提供的 情况下给出原始作者的姓名(或笔名)和本作品标题,以适合所使 用的媒体或工具的形式表彰原始作者的贡献;并在合理可行的程度 上,表示许可人为本作品提供的网址,除非该网址没有涉及到本作 品的著作权声明或者关于本作品的许可信息;如果是演绎作品,须 指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称(例如,“某 作者作品的法语译本”,或“基于某作者作品的电影剧本”)。对 作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式,但在演绎作品或 汇编作品中,对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其 它作者姓名出现的地方,并至少与对其它作者的指明一样显著。 e、为避免疑义,当本作品是乐曲的时候,许可人保留收取以下两种情 形下的使用费的权利 (1)一揽子许可的使用费 如果对本作品的公开表演、公开放映、公开广播或者使用信息 网络公开传播主要是为了获取商业利益或者是为了个人获取 金钱报酬,那么许可人保留由个人或者借助著作权集体管理组 织(如中国音乐著作权协会)收取公开表演、公开放映、公开 广播或者使用信息网络公开传播本作品的使用费的专有权。 (2) 录制权与法定许可使用费 被许可人依据《中华人民共和国著作权法》第 39 条第 3 款规定 的法定许可,将本作品制作成录音制品(“翻录版”)并发行, 若发行该录音制品的主要目的是为了获取商业利益或者个人金 钱报酬,则许可人保留由个人或者借助著作权集体管理组织或者 其他受委托的机构,向被许可人就制作并发行本作品的录音制品 收取使用费的专有权。 5、声明、保证和免责条款 除非本许可的当事人相互以书面的方式表示同意,许可人按其现状(As Is) 提供本作品, 本作品不作任何明示或者默示,依照法律或者其他规定的陈述 对 或担保,包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定 的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否 被发现的错误的担保。 6、责任限制条款 除非属于相关法律所要求之范围, 可人在任何情况下都不对被许可人因本许 许 可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责,即使 许可人已被告知发生此类损害的可能性。 7、终止 a. 在被许可人违反本许可任何条款时, 许可及其所授予的权利将自动 本 终止。然而,根据本许可从被许可人处获取演绎作品或汇编作品的 个人或实体,如该个人或实体仍完全遵守相关许可,他们的许可不 会随之终止。如本许可被终止,第 1、2、5、6、7、8 条仍然有效。 b. 在上述条款及条件的前提下,此处授予的许可是永久性的(在法定 著作权保护期限内)。即便如此,许可人保留依其它许可条款发行 本作品及在任何时候停止发行本作品的权利;但是,许可人的上述 权利不能被用于撤销本许可(或任何其它在本许可条款下授予的或 必须授予的许可)的目的, 除本条 a 款指明的终止外,本许可将保 持其完全效力。 8、其它 a. 当被许可人发行、使用信息网络公开传播本作品或汇编作品时,许 可人给获得作品的第三方提供本作品的许可,其条款和条件与被许 可人所获得的许可相同。 b. 当被许可人发行或使用信息网络公开传播演绎作品时, 可人给获 许 得作品的第三方提供本作品的许可,其条款和条件与被许可人所获 得的许可相同。 c. 如因相关法律,本许可的某一条款无效或不能履行,本许可其余条 款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步 措施,此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履 行。 d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为, 许可 本 的任何条款或规定都不应被视为已被放弃,或被视为允许此违约行 为。 e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。 已在此处 除 确认的之外,并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声 明。许可人不受与被许可人交流中出现的任何附加规定约束。未经 许可人与被许可人双方书面同意,本许可不得更改。 知识共享组织不是本许可的一方,对本作品不作任何相关保证。在任何法律 理论上,知识共享组织不对被许可人或任何其它方的任何损失负责, 包括但 不限于与本许可相关的直接损失和间接损 失。虽然有上述两点,但如果知识 共享组织已明确标识自己为许可人,它将承担许可人的全部权利和义务。 除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以 外,如未经知识共享组织事先书面同意, 任何一方不可使用“知识共享”商 标和其它相关商标及标识。任何被允许的 使用都必须符合知识共享组织的现 行商标使用准则.该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。 知识共享组织可通过 http://creativecommons.org/联系到。 Attribution – NonCommercial – ShareAlike 2.0 THE CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DRAFT LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON a "STATUS QUO (AS-IS)" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE. “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations. “As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English. “HEREIN” is added to make the meaning more accurate. License THIS WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE ("CCPL" OR "LICENSE"). THIS WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THIS WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE IS PROHIBITED. “The Work” is replaced with “this Work”. The specific reference made by “Work” in capital letter is not recognized in Chinese. To achieve the same level of particularity and clarity, a definitive pronoun “this” is placed prior to “work” in Chinese. BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, LICENSEE ACCEPTS AND AGREES TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE.THE LICENSOR GRANTS LICENSEE THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF LICENSEE’S ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS. “You” is replaced with “licensee” because “You” is informal and vague. The term “licensee” is also consistent with the use of “licensor” in Section 1 (c). “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. 1. Definitions a. "Compilation" means a work, such as a periodical issue, anthology or encyclopedia, in which this Work in its entirety in unmodified form, along with a number of other contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered a Derivative Work (as defined below) for the purposes of this License. “Collective work” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collective work” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collective work” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act. b. "Derivative Work" means a work based upon this Work or upon this Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, abridgment, condensation, or any other form in which this Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where this Work is a musical composition, the synchronization of this Work in a timed-relationship with a moving image ("synching") will be considered a Derivative Work for the purpose of this License. “Sound recording” is omitted because a sound recording is not treated as a kind of work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a sound recording is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC. “Art reproduction” is omitted because reproduction is considered a kind of use of a work, but not the creation of a work, according to Article 10 of the Copyright Law of the PRC. Thus, “art reproduction” should not be treated as a kind of work under Chinese copyright law. c. "Licensor" means the individual or entity that offers this Work under the terms of this License. d. "Original Author" means the individual or entity who created this Work. e. "This Work" means the copyrightable work of authorship offered under the terms of this License. f. "Licensee" means an individual or entity exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to this Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation. g."License Elements" means the following high-level license attributes, as selected by Licensor, and indicated in the title of this License, i.e. “Attribution, NonCommercial, ShareAlike”. 2. Fair Use. Nothing in this license is intended to reduce, limit, or restrict any lawful use of this Work arising from the following legal provision: fair use, first sale doctrine, or other limitations on the exclusive rights of the copyright owner under copyright law or other applicable laws. “Fair Use Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.” “Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear. “Doctrine” is added for the same purpose, to make the sentence clearer. 3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants Licensee a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in this Work as stated below: a. to reproduce this Work, to incorporate this Work into one or more Compilations, and to reproduce this Work as incorporated in the Compilations; b. to create and reproduce Derivative Works; c. to distribute copies or phonorecords of, display publicly, perform publicly, present publicly, broadcast publicly or transmit publicly via information network this Work, including as incorporated in Compilations; d. to distribute copies or phonorecords of, display publicly, perform publicly, present publicly, broadcast publicly, or transmit publicly via information network Derivative Works; “Publicly digital perform” is replaced with “present publicly, broadcast publicly or transmit publicly via information network.” The equivalent phrase in Chinese to “publicly digital perform” is “transmit publicly via information network.” “Present publicly, broadcast publicly” is added in order to cover all possible use according to current Chinese copyright law. The above rights may be exercised in all media and formats which are now known. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. All rights not expressly granted are hereby reserved, including but not limited to the rights set forth in Sections 4(e). ““whether now known or hereafter devised” is replaced with “which are now known”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “hereafter devised” is omitted since it covers formats which can not now be specified. “and 4(f)” is omitted. Since 4(f) is omitted. See the explanation below. 4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to the following restrictions: “Limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese. a. Licensee may distribute, publicly display, publicly perform, publicly present, publicly broadcast or transmit publicly via information network this Work only under the terms of this License, and Licensee must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for this License with every copy or phonorecord of this Work Licensee distributes, publicly displays, publicly performs, publicly presents, publicly broadcasts or publicly transmits via information network. Licensee may not offer or impose any terms on this Work that alters or restricts the terms of this License or the recipients' exercise of the rights granted hereunder. Licensee may not sublicense this Work. Licensee must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties. Licensee may not distribute, publicly display, publicly perform, present, publicly broadcast or publicly via information network transmit this Work with any technological measures that control access or use of this Work in a manner inconsistent with the terms of this License Agreement. The above applies to this Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from this Work itself to be made subject to the terms of this License. If Licensee creates a Compilation, upon notice from any Licensor, Licensee must, to the extent practicable, remove from the Compilation any reference to such Licensor or the Original Author, as requested. If Licensee creates a Derivative Work, upon notice from any Licensor, Licensee must, to the extent practicable, remove from the Derivative Work any reference to such Licensor or the Original Author, as requested. “Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation. b. Licensee may distribute, publicly display, publicly perform, publicly present, publicly broadcast or publicly transmit via information network a Derivative Work only under the terms of this License, a later version of this License with the same License Elements as this License, and Licensee must include a copy of, or the Internet Address for, this License with every copy or phonorecord of each Derivative Work Licensee distributes, publicly displays, publicly performs, publicly presents, publicly broadcasts or publicly via information network transmits. Licensee may not offer or impose any terms on the Derivative Works that alter or restrict the terms of this License or the recipients' exercise of the rights granted hereunder, and Licensee must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties. Licensee may not distribute, publicly display, publicly perform, publicly present, publicly broadcast or publicly via information network transmit the Derivative Work with any technological measures that control access or use of this Work in a manner inconsistent with the terms of this License Agreement. The above applies to the Derivative Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Derivative Work itself to be made subject to the terms of this License. “or a Creative Commons iCommons license that contains the same License Elements as this License (e.g. Attribution-NonCommercial-ShareAlike2.0Japan)” is omitted because there is no other CC iCommons license except Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 China that can be enforced in Mainland China. “or other license specified in the previous sentence” is omitted in order to conform with the previous omission. c. Licensee may not exercise any of the rights granted to Licensee in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of this Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works. “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context. d. If Licensee distributes, publicly displays, publicly performs, publicly presents, publicly broadcasts or publicly transmits via information network this Work or any Derivative Works or Compilations, Licensee must keep intact all copyright notices for this Work and convey the name (or pseudonym) of the Original Author (if the name of the Original Author is supplied); the title of this Work, if supplied, in order to give the Original Author credit which is reasonable to the medium or means the Licensee is utilizing; to the extent reasonably practicable, the internet address (Uniform Resource Identifier), if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such URI does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work;in the case of a Derivative Work, an indication identifying the use of this Work in the Derivative Work (e.g., "French translation of a certain Work by Original Author," or "Screenplay based on original Work by Original Author"). Such credit may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Derivative Work or Compilation, at a minimum, such indication will appear where any other comparable authorship indication appears and in a manner at least as prominent as such other comparable authorship indication. “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese. The structure of the underlined sentence has been changed in the Chinese version merely for grammatical reasons. “Credit” is replaced with “indication.” “Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation. e. For the avoidance of doubt , where the Work is a musical composition, the licensor reserves the following rights to collect royalties. i. Royalties Under Blanket Licenses. Licensor reserves the exclusive right to collect, whether individually or via a collective administration organization of copyright (e.g. MCSC), royalties for the public performance or if transmission publicly via information network of the Work,that performance is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. “the licensor reserves the following rights to collect royalties” is added for making the meaning in the Chinese version clearer. “Performance Royalties” is replaced with “Royalties” in order to use the proper expression in Chinese. “Performance rights society” is replaced with “collective administration organization of copyright”. Currently, the Music Copyright Society of China (MCSC) is the only available society in China which is entitled to collect royalties for the use of relevant musical works. And the term used to identify this kind of society in China is “collective administration organization of copyright”. The Chinese version uses MCSC as the example of the performance rights society, rather than ASCAP, BMI and SESAC which don’t apply in China. “Public digital performance” is replaced with transmit publicly via information network. See explanation for 3(d) above. “(e.g. webcast)” is omitted. ii.Mechanical Rights and Statutory Royalties. Licensor reserves the exclusive right to collect, whether individually or via a music rights agency or designated agent (e.g. MCSC, Copyright Agency of China), royalties for any phonorecord You create from the Work ("cover version") and distribute, subject to the statutory license created by Article 39(3) of the Copyright Law of PRC., if Your distribution of such cover version is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. “Harry Fox Agency” is replaced with “MCSC, Copyright Agency of China” which are the available agencies in relation to the use of music rights in China. “subject to the compulsory license” is replaced with “subject to the statutory license”, since the term “statutory license “, rather than “compulsory license”, is used to refer to the relevant usage in the Chinese copyright law. “17 USC Section 115 of the US Copyright Act” is replaced with “Article 39(3) of the Copyright Law of PRC” for appropriate localization. “or the equivalent in other jurisdictions” is omitted since this is not relevant to the Chinese version. f.Webcasting Rights and Statutory Royalties. For the avoidance of doubt, where the Work is a sound recording, Licensor reserves the exclusive right to collect, whether individually or via a performance-rights society (e.g. SoundExchange), royalties for the public digital performance (e.g. webcast) of the Work, subject to the compulsory license created by 17 USC Section 114 of the US Copyright Act (or the equivalent in other jurisdictions), if Your public digital performance is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. Clause f is omitted because there is no relevant provision under the Copyright Law of the PRC. 5. Representations, Warranties and Disclaimer UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING, LICENSOR OFFERS THE WORK “AS-IS” AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTIBILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. “SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO SUCH EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.” is omitted since there is no relevant provision in the Chinese law. 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO LICENSEE FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, or PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THIS WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law (http://www.chinaiprlaw.com/english/laws/2-3.htm) provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void: 1) those that cause personal injury to the other party; 2) those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void. “On any legal theory” is omitted. “Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law. 7. Termination a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by Licensee of the terms of this License. Individuals or entities who have received Derivative Works or Compilations from Licensee under this License, however, will not have their licenses terminated, provided such individuals or entities remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid notwithstanding any termination of this License. “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law. b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in this Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release this Work under different license terms or to stop distributing this Work at any time, provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated in 7(a). 8. Miscellaneous a. Each time Licensee distributes or publicly transmits via information network this Work or a Compilation, the Licensor offers to the receiving third party a license to this Work on the same terms and conditions as the license granted to Licensee under this License. b. Each time Licensee distributes or publicly transmits via information network a Derivative Work, Licensor offers to the receiving third party a license to this Work on the same terms and conditions as the license granted to Licensee under this License. c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License and , without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable. d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent. e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to this Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to this Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from Licensee. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and Licensee. Creative Commons Organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with this Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of a Licensor. Except for the limited purpose of indicating to the public that this Work is licensed under the CCPL, neither party will use the trademark "Creative Commons" or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- <Free Culture> (Free Online Edition) (喵喵)
- 问题征集:中文网志年会维基百科分会议 (Mountain)
- 美五大电影巨头联合起诉在线影院捷报网 (heide)
- 《长尾》终于有了全译PDF下载! (金桔与青柠啊)
- 上海首例P2P软件侵权案一审落槌 POCO落败 (heide)