文学|【试译】Alejandra Pizarnik 诗四首
Visin(Jam poetą kresu)
Los Trabajos Y Las Noches (1965) 聚会 我展开我的孤儿时代 铺在桌上,像地图一样。 我描画出路线 通往我风中的家。 访客没有看见我。 我等的人不曾存在。 我饮下狂暴的酒 来将他们的脸 转变为天使,转变为空空的杯盏。 FIESTA He desplegado mi orfandad sobre la mesa, como un mapa. Dibujé el itinerario hacia mi lugar al viento. Los que llegan no me encuentran. Los que espero no existen. Y he bebido licores furiosos para transmutar los rostros en un ángel, en vasos vacíos. ---------------------------------------------- 自另一边 年月与时分做爱纠缠。 雨中的绿色面具。 教堂里粗俗的彩绘玻璃。 墙上的蓝色指纹。 我不知道。 我不承认。 黑暗。寂静。 DEL OTRO LADO Años y minutos hacen el amor. Máscaras verdes bajo la lluvia. Iglesia de vitrales obscenos. Huella azul en la pared. No conozco. No reconozco. Oscuro. Silencio. ---------------------------------------------- EXTRACCIÓN DE LA PIEDRA DE LOCURA (1968) 主宰寂静的碎片 I 语言的力量是孤独悲伤的女人,用我的声音唱着歌,而我在远处倾听。远方,在黑色的沙土中,躺着一位覆满远古音乐的女孩。何处是真正的死亡?我想要照亮我贫瘠的光芒。花束在记忆里死去。女孩戴着狼的面具在我体内筑巢。她不堪重负并乞求火焰,而我们将她点燃。 II 当语言的屋顶飘走,词语不再庇护的时候,我开始说话。 红衣女人在她们的面具下迷失自我,尽管她们还会回来,于花海中啜泣。 死亡不再缄默。我倾听哀悼者的挽歌,封印沉默的裂缝。我倾听你最为甜美的歌声,盛开在我灰暗的寂静里。 III 死亡使其迷幻的威严归于寂静。我不会说出我的诗句,但我必须得说。即便这首诗歌(此地,此时)没有意义,没有命运。 FRAGMENTOS PARA DOMINAR EL SILENCIO I Las fuerzas del lenguaje son las damas solitarias, desoladas, que cantan a través de mi voz que escucho a lo lejos. Y lejos, en la negra arena, yace una niña densa de música ancestral. ¿Dónde la verdadera muerte? He querido iluminarme a la luz de mi falta de luz. Los ramos se mueren en la memoria. La yacente anida en mí con su máscara de loba. La que no pudo más e imploró llamas y ardimos. II Cuando a la casa del lenguaje se le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo. Las damas de rojo se extraviaron dentro de sus máscaras aunque regresarían para sollozar entre flores. No es muda la muerte. Escucho el canto de los enlutados sellar las hendiduras del silencio. Escucho tu dulcísimo canto florecer mi silencio gris. III La muerte ha restituido al silencio su prestigio hechizante. Y yo no diré mi poema y yo he de decirlo. Aún si el poema (aquí, ahora) no tiene sentido, no tiene destino. ---------------------------------------------- 太阳,诗歌 新生之水上的船只。 黑暗的水,遗忘的生灵。丁香之水,唯有无眠。 公园里声音诉说明媚的奥秘。噢,如此古旧。 EL SOL, EL POEMA Barcos sobre el agua natal. Agua negra, animal de olvido. Agua lila, única vigilia. El misterio soleado de las voces en el parque. Oh tan antiguo. ----------------------------------------------
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- Finsterforst——Finsterforst《幽林赋》 (Visin)
- 歌词|Sangre de Muerdago 歌词合集 (Visin)
- 歌词|Dark Sanctuary - De Lumière Et D'obscurité (2000)... (Visin)
- 文学|the seed and the sower (江停的奶黄包)
- 其他|可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)