《自由颂》(江海雕龙·自由汉译)2010-3-12
江海雕龙(诗至江海雕龙,无所不诗。)
《自由颂》2010-3-12 我认识你 是因为你的剑, 剑光一闪 敌人胆寒 我很温暖。 你剑锋所指 是我们的 未来和理想, 就是我们 要到达的地方。 诗人的圣骨 已经复活, 我们勇猛无畏 并肩战斗, 自由万岁! 附录: 自由颂(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。 歌词: (1)希腊语: Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! (2)拉丁转写: Se gnorízo apó tin kópsi tu spathiú tin tromerí, se gnorízo apó tin ópsi, pu me vía metrái ti yi. Ap' ta kókkala vgalméni ton Ellínon ta ierá, ke san próta andhrioméni, khére, o khére, Eleftheriá![1] (3)英语翻译: I recognize you from the dreadful edge of your sword I recognize you from the countenance which surveys the earth with force Risen from the sacred bones of the Greeks and, valiant as before, hail, oh hail, liberty! (4)诗歌版本: I shall always recognise you by the dreadful sword you hold, as the earth, with searching vision, will rule, with spirit bold. Twas the Greeks of old whose dying brought to birth our spirit free, now, with ancient valour rising, let us hail you, oh liberty! (5)拉迪亚德‧基普林1918年作的版本: We knew thee of old, O, divinely restored By the lights of thine eyes, And the light of thy Sword. From the graves of our slain, Shall thy valour prevail, As we greet thee again, Hail, Liberty! Hail!
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 文学微信群,静待诸位 (李綦周)
- 如果有一天: 你不再寻找爱情,只是去爱;你不再渴望成功,只... (雏田〆不语)
- 《自由颂》(江海雕龙·自由汉译)2010-3-12 (江海雕龙)
- 为何组里 无人说话 都在 睡觉吗 (生来的旅人)
- 纪伯伦诗 (阿爽)