大半夜的译诗一首
AT(时日曷丧?)
逛到某女作家博看到的,她译了一个我手痒也自己译了一遍。 译完觉得这诗写得一般.....第二节柳树出现以后就把前边整个抛开了,只剩下了情调的意义 Leanne O’Sullivan – Earth At the height of the day, the fragile wing of a cloud. It seems like nothing could survive here, the dirt on the ground slightly puckered in the thick heat. I hear a cricket’s sleek music moving up from the ground, and imagine its head flung back in awe of quiet. Then the sound opens in another place, a fall of gems into the air and onto the ground, moving away from me or closer, my movements silencing or inspiring the pulse. The air is dry and hot. Starting beneath the earth a willow splits the ground and silently grows towards its heaven, its branches and leaves falling around me like a communion veil above old blades of thorns. And the grass smells like memories, the small foliage folding and unfolding, dark, slow, bouquet and leaf. The willow knows, and it told me, Always grow, stand as high as you are and look around, protecting what is sacred. 土地 在白昼的高度,一片云的 脆弱之翼。像是没什么可以 在这儿存活,地上的尘微微 折入稠密的炎热。 我听见蟋蟀光滑的音乐从地面 向上移动,想象着 它的头扎回沉默的敬畏。 声音在另一处打开, 空气里宝石坠落 到地面上,从我移开 或更接近,我的行动 沉寂或激起这脉冲。 空气干而且热。 从地底开始的柳树 破土而出静静向 它的天堂生长,它的枝叶 垂在我周围像旧荆叶上 圣餐的面纱。 青草如回忆的气味, 小叶簇叠起又展开, 暗,缓慢,花和叶子。 柳树知道,而且告诉我, 要一直生长,站到如你所是的高度 巡视,守护神圣的一切。