【译】 格丽克诗集01《头生子》 Firstborn, 1968
栁向阳(醉中虚度打窗声...)
柳向阳 译 以下选自诗集《头生子》1 Firstborn, 1968 献给斯坦利•库尼兹2 《芝加哥列车》 在我对面,整个行程 几乎没有晃动:透过扶手 只有先生,他光秃秃的脑门,而那个孩子 把脑袋挤进妈妈双腿之间,睡着了。毒药 代替空气,主宰了一切。 他们坐着——似乎在死亡之前,瘫痪 已经把他们钉在那儿。车轨转向南方。 我看到她的胯部一直抖动……虱子深藏在孩子的头发里。3 p5 《鸡蛋》 II 总是在夜里,我感觉到大海 刺痛我的生命。 p5 《棉口蛇之国》 鱼骨在哈特拉斯4凌波而行。 以及其他迹象 表明死神在追逐我们,从水路,从陆路 追逐我们:在松林里 那条棉口蛇盘曲在苔藓上,挺直, 耸立,在污浊的空气里。 出生,而非死亡,才是难以承受的损失。 我知道。我也曾在那儿留下一层皮。 p43 [注释] 1. 作为格丽克的处女诗集,《头生子》并不成功,甚至有评论认为“可以略过不提”(Paul Breslin),而格丽克提到《头生子》时,也颇有悔其少作的意味,说她后来花了六年时写出第二部诗集,“从那时起,我才愿意签下自己的名字”(“Interview by Grace Cavalieri”)。 2. 斯坦利•库尼兹(Stanley Kunitz, 1905–2006),美国著名诗人,1974–1976年国会图书馆诗歌顾问,2000年美国桂冠诗人,露易丝•格丽克早年曾跟从他学习诗歌写作数年。 3. “这首诗似乎是一次对孩子出生的滑稽模仿,或一幅笨拙的《圣母怜子图》。……末行的省略号形成了移动中的平衡,在这一平衡中,家庭、出生,以及色情便与寄生状态联系了起来。格丽克在这里对寄生的联系,以及她在散文或诗歌中对青少年时代厌食症的关注,清晰地显示了她对肉体的排斥……尤其明显的是说话人对母亲与孩子亲密关系的迷恋……慢慢地滋长了一种隐秘的嫉妒。”(Lee Upton,123-124) 4. 哈特拉斯:美国北卡罗莱纳州东海岸一处岛屿,名叫哈特拉斯岛(Hatteras Island),其东北部突出部分即哈特拉斯角(Cape Hatteras);哈特拉斯角风暴频频,有“大西洋坟墓”之称。
-
思萌 转发了这篇讨论 2021-11-06 11:46:01
最新讨论 ( 更多 )
- 格丽克走了,80岁 (hyper caffeine)
- 露易丝·格丽克:饥饿的女儿 (集诗者)
- 格丽克诗11首(舒丹丹 译) (集诗者)
- 露易丝•格丽克诺贝尔文学奖颁奖词、获奖演说 (西绪福斯)
- 露易丝·格吕克:冷峻而温情的古典主义诗人 (集诗者)