请为中国龙做一件实事:

黄佶,资本异论

来自: 黄佶,资本异论
2006-03-27 20:56:06

×
加入小组后即可参加投票
  • Dr. Yan

    Dr. Yan (carpe diem!) 2006-03-27 21:17:43

    从精神和行动上支持

  • 老飞鱼

    老飞鱼 2006-03-27 22:33:01

    这件事有点意义.

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-03-27 22:58:31

    谢谢!

  • 吃一口不会胖滴

    吃一口不会胖滴 (地球实在太挤,已搬至冥王星) 2006-03-27 23:08:16

    强烈支持!

  • 丁丁虫

    丁丁虫 (昆虫王国的更多探险) 2006-03-27 23:31:04

    一个词的含义是会变化的,与其将一个已经成为定译的词汇生扭成怪异的翻译,不如针对这个词汇加强正面的文化影响。

    如果中华文化强势到足以扭转英美人士对dragon这个词的认识,那还会有这种文章出现么?反过来说,如果中华文化本身一直处于弱势地位,那么这种更换译词的做法和掩耳盗铃又有什么区别?

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-03-28 08:09:54

    如果中国人当年把“美国”翻译成“霉国”,它的麦当劳会因为美国的强大和先进而容易在中国销售吗?

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-03-28 08:11:27

    还有它的飞机、电影、生活方式、政治理念等等?

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-03-28 08:15:03

    正是因为 dragon 这个词影响了中华文化在世界上的传播和被接受,所以影响了中华文化强势的实现。所以,正确翻译“龙”字可以使这个“足以”早点到来。不改正龙的翻译,会大大推迟这个“足以”的实现。

  • The 星星

    The 星星 2006-03-31 18:52:44

    前几日和外教很严肃的讨论过这个问题,老外们的意思是 1 他们也清楚dragon和loong的区别 2 如果大家的意思是不要把dragon和loong混同,他们很乐意叫龙为loong。(这时一个外教打了个比方说,当他知道了饺子和dumpling实际上不是一种东西时,很自觉地把饺子叫做jiaozi了)

    个人的意见是: 连汉城都能改叫首尔,龙为什么不可以改叫loong

  • juillet

    juillet 2006-03-31 21:41:11

    翻译的错误到处都是 难道这样就能改变所谓中国人的形象么 难道中国的坏形象会因为我们崇拜LOONG或DRAGON而有所不同么 如果真的中国是因为这样才给人有坏印象,那么我强烈支持 如果不是,这件事其实除了理论上的交流外,是没有意义的

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-04-02 07:56:00

    你了解了作者黄佶之后,就知道这事是不是上面操纵的。

  • 黄佶,资本异论

    黄佶,资本异论 楼主 2006-04-02 07:56:57

    他的文集地址:http://www.nows.com

  • 墓碑上的青春

    墓碑上的青春 2006-04-19 17:49:01

    支持你。精神和行动。

  • 元创

    元创 (我的专业是打酱油) 2006-05-09 04:28:01

    喜欢用的先用,有道理大家会接受的。

    不过从我这个中国人的角度看,把汉城改为首尔很无聊。

  • 多汁馓人

    多汁馓人 (煮不再糊) 2007-04-22 21:16:43

    我们的龙很长哒 looooong 四条腿哒 loonoong

  • 拈花

    拈花 2007-04-24 09:03:37

    赞同楼主。中国的龙涵义本来就是不一样的,应该用正确的音译。根本没必要去单词中附会一个。 还有其它很多中国独有的都应该音译。 鲁迅先生说:信、达、雅。不论中译英还是英译中,都应以信为首要。

  • 杨欢喜Metiche

    杨欢喜Metiche (让我们真的叫他们嫉妒) 2007-05-07 02:11:46

    有点意思

  • 子彤\人面桃花

    子彤\人面桃花 (12707) 2007-05-10 22:41:18

    这就转

  • 王熊daddy

    王熊daddy (2017年底遭受豆瓣网暴的替罪羊) 2007-05-15 00:40:04

    我们管不了人家怎么翻译“龙”。这是我的意见。

    但是,我们管得了自己怎样翻译英文的“dragon”。翻成“拽根”或whatever,偏不叫“龙”。

  • 糯米稻草

    糯米稻草 2007-06-13 16:57:49

    Chinese Dragon 麒麟

  • 自由以太

    自由以太 (什么是真理呢?) 2007-06-13 18:46:11

    [内容不可见]

你的回复

回复请先 , 或 注册

1937 人聚集在这个小组
↑回顶部