专注于地址、公司单位名称及各类证件翻译的智能翻译机
Alan(愿你走出半生,归来仍是少年)
机器翻译(machine translation),在我国以及世界各国都曾有过一段狂热发展的时期,但是由于人类语言与生俱来的复杂性,使得在当今技术条件下,要实现准确率令人满意的机译,几乎是人类不可逾越的障碍, 1966年,美国的一个专门组织发表了ALPAC报告,报告说:经过调查,机器翻译速度慢,准确率差,比人工翻译费用高得多,在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的。这个报告至今仍然有效,不管研究者如何吹嘘,都无法掩盖这样的事实:迄今为止世界上还没有诞生出一部准确率真正能够超出60%的通用机译系统。 通用机译系统,与之相对应的就是专门领域的机译系统,无所不译的通用机译系统在可预知的未来都是人类不可能完成的挑战,只有专门领域的机译系统才是工程师努力的正确方向。如果将机译系统限制到一个狭窄的小领域,则机译准确率可以成几何级数地提升。因为在这种情况下,语词的歧义现象、上下文语境的变化、语法结构的复杂化都将减少到最低程度。 这方面历史上最成功的一个例子,也是经常被引用的一个叫TAUMMETO的翻译系统,由加拿大蒙特利尔大学开发,被加拿大气象部门用于例行的气象预报翻译(从英语译成法语)。这个系统使用有限的词汇,其中半数是地名,使用的词和词组都标准化。在如气象预报这样一个具体领域里,有可能事先设定所有要用到的语法结构,因而也可将句子产生歧义的可能性,降到最低程度。TAUM METO翻译系统的自动翻译成功率达95%。 在中国,也有一项令该系统相形见绌的智能翻译机:太阳风地址翻译机(Solarwind Address Translation Engine): 一个专门用来将中国中文地址翻译成英文的机译系统,由于地址本身具有模式化和标准化的特征,所以对机器来说就容易“读懂”提交的内容,进而通过“理解”,实现智能化转换,从而实现非常高的翻译准确率。 通过语义辨识、环境推定、实例供应、格式辨认等多项人工智能技术的应用,太阳风地址翻译机能“读懂”绝大多数中国的标准化地址文本,其翻译结果准确率更是高达97%以上,基本上可以取代初步人工翻译。 该翻译机的成功也标志着机器翻译研究的一个新的方向。

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- Online speaking group & weekly free English lessons (Emily)
- 英国外教 英语一对一 Kerrie/Jenny老师 (奇怪却可爱的人)
- 找几个用英语唠嗑的小伙伴 (Sven候补草头神)
- what is your mood today ? (SiSi)
- 【陪练】雅思口语/日常英语/工作旅游口语 (Honor)