广州大话西语分享---礼多人不怪,如何像上帝和文明人一样说西语?
大话西语(一家专业做西班牙语培训的机构。)
如果西班牙语是“与上帝对话的语言”,上帝一定是个脏话连篇的家伙。西语学久了,整个人都比从前豪放了有木有?有个小伙伴学西语前迫于三岁时亲爹一巴掌的淫威,一句脏话都说不出。可TA学了西语,然后就没有然后了。那么,怎样才能把西语讲得满满的礼仪之邦范儿?本文旨在让诸位看官做个讲文明懂礼貌(cortesía)的西语人,并附送礼貌性拒绝和损人于无形间的技能。 我们先从语法层面说起吧。 命令式(imperativo)和条件式(condicional) 先说一下命令式的动词变位: 规则动词: mirar: mira (tú), mire (usted), miremos(nosotros), mirad (vosotros), miren (ustedes) comer: come, coma, comamos, comed, coman escribir: escribe, escriba, escribamos, escribid, escriban OJO: 命令式没有第一人称单数,自己给自己下命令在语法上是不成立的。也不存在第三人称单复数,命令不在场的人不合逻辑。 命令式变位的总体原则: 第二人称单数:陈述式现在时第二人称变位去掉"s",不规则动词要单独记。常用的不规则动词有:poner-pon, decir-di, ir-ve, venir-ven, hacer-haz, tener-ten, salir-sal, ser-sé 第二人称礼貌式(usted, ustedes):规则动词参见上文,不规则动词由陈述式第一人称的词根加相应词缀构成。 第二人称复数:这个最简单,动词原形去掉词尾的"r"换成"d" 下面是常用的不规则动词,实在想不明白就别问为什么,记住了用习惯了就懂了。OJO:强调一下querer的条件式querría的发音,虽然是-rr,但是只发一个r的音(知道很多亲还在被大舌音折磨着,同情你们)。 先来感性认识一下,条件式和命令式(或陈述式现在时)的区别在哪?举个例子,同样的话,从有些人嘴里说出来就一股浓浓的火药味,还有些人就让人听着舒服,这就是区别。 下面说说条件式用法: 表示委婉语气。例如,同样是让人帮忙: 陈述式现在时:Quiero pedirte un favor. 命令式:Hazme un favor. 条件式:Querría/Me gustaría pedirte un favor. 不考虑感情亲疏,帮忙内容什么的,如果只能帮一个人,我是会帮用条件式的那个人。 OJO:讲一个虚拟式表示委婉请求的用法,上面这句话也可以说Quisiera que me hagas un favor. 2.条件式和过去将来时的变位是一样的 Mi sobrino dijo que sería pintor en el futuro.(我侄子说将来要当画家。) 3.条件式表示猜想、推测或建议。 Imagino que debería de ser una situación muy acortada.(我能想象情况很尴尬。) Me ha dicho que termina la clase a las 18, habría llegado a casa ya.(她说18点下课,现在应该已经到家了。) No tenemos competencia para tratar este asunto, tendría que llamar el director.(这事儿不归我们管,得主管打电话。) 4.条件式和虚拟式(subjuntivo)的组合(这个比较难,初级班的同学可以跳过) 条件式和虚拟式组合使用,表示不可能实现的想法、愿望等。 -Si hubieras trabajado más, habrías aprobado el examen.(如果你努力学习了,就已经通过考试了。)意思是说对方没努力,所以没有通过考试。 -Si hubieras trabajado más, aprobarías el examen.(如果你努力学习了,就能通过考试了。)潜台词是因为对方没努力,现在有可能考不过。这句重点强调对方没努力"hubieras trabajado"。 -Si trabajaras más, aprobarías el examen.(如果你努力学习,就能通过考试。)这句可以理解成,对方现在并没有很努力,如果现在开始努力,就有希望通过考试。 补充一个特殊用法:Te doy la razón. Yo de ti, haría lo mismo.(我赞同你,如果我是你,也会这么做。)OJO:这句话里的"yo de ti"等同于"si yo hubiera sido tú" 本文是讲如何礼貌地说西语,除了用条件式以外,还有称呼问题。 用“您”(ustear)还是“你”(tutear)称呼对方。 学过法语的小伙伴知道,相比西班牙人,法国人很有礼貌,见了陌生人统一称呼vous(您),西班牙人没那么多“穷讲究”,不管是对学校老师还是老人统统都是以“你”相称。 如果有人很客气,总说usted,你可以说¿Podríamos tutearnos?(我们可以用“你”称呼彼此吗?) 反而是拉美,比西班牙在称呼上要讲究,认识一个哥伦比亚大妈,甚至跟她老公都是usted。 话说回来,在西班牙,假如你不想跟对方太过亲昵,坚持用usted也不失为一个拉开距离的策略(estrategia)。 最后,命令式也不是不能用(不然学它干啥?!)但是请大家用的时候尽量加上"por favor"。比如:Coge el teléfono, por favor. 这就牵扯到文化差异(diferencia cultural)的问题了。很多中国人对家人或者朋友不轻易说“谢谢”,因为感觉见外。但是“gracias”和“por favor”之类的字眼在西方社会,即使家人和好朋友之间也不能省略。 PS:por favor的口语说法(lenguaje coloquial)是porfa或者porfi。 还有,请人帮忙不能催,所以可以习惯性加句套话“cuando puedas.”比如,Envíame el libro cuando puedas.(你什么时候有空,把书寄给我。)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 西班牙语学习群 (元茜)
- 西班牙游学 (宝儿)
- 【资源分享】自己手头的一些西班牙语相关的资源 (克莱因瓶座)
- 自学打卡|记录西班牙语A1学习进展 (R(躺平中)
- 互助交流|蹲西语自学搭子 (小鹿不是鹿)