水与火 - 策兰诗歌翻译
来自:蘇蘇(Auld Lang Syne)
水与火 所以我把你扔进了塔内,并和红豆杉说句话, 一团火焰跳跃出来,为你量身裁衣,做你的婚纱: 黑夜是光明, 黑夜是光明,发明了我们的心灵 黑夜是光明! 它远远的在海面上发光, 唤醒海峡中的星星月亮,提起它们放在灰色的桌面, 从那时起,它将我冲洗干净: 死去的银器,复活吧,盘子和碗碟像贝壳! 小时连小时桌子随波逐流上下颠簸, 杯子装满了海风, 滚滚大海卷来食物: 一只漫游的眼睛,一只雷鸣的耳朵, 一条鱼和一条蛇 —— 一夜一夜桌子随波逐流进进出出, 在我身上,人民的旗帜将我淹没, 在我旁边,人们的棺木排在陆地, 在我下面,天空和星星就像圣约翰一样在家里! 我看着你,阳光明媚的火: 想想那时候,夜晚和我们一起登山, 想想那时候, 想想,我曾经身份,我是: 地牢和塔楼的主人, 红豆杉的呼吸,大海中的豪饮者, 一个字,你烧毁的字。 Wasser und Feuer So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben, draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid: Hell ist die Nacht, hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand hell ist die Nacht! Sie leuchtet weit übers Meer, sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische, sie wäscht sie mir rein von der Zeit: Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel! Der Tisch wogt stundauf und stundab, der Wind füllt die Becher, das Meer wälzt die Speise heran: das schweifende Aug, das gewitternde Ohr, den Fisch und die Schlange – Der Tisch wogt nachtaus und nachtein, und über mir fluten die Fahnen der Völker, und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land, und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni! Und ich blick hinüber zu dir, Feuerumsonnte: Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg, denk an die Zeit, denk, daß ich war, was ich bin: ein Meister der Kerker und Türme, ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer, ein Wort, zu dem du herabbrennst.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 策兰后期诗歌一首《自由》 (细)
- 策兰所写的曼德尔施塔姆诗歌译后记 (子健)
- 翻译“灰灰草” (Mayra)
- 翻译“油脂灯” (Mayra)
- 谁更伟大? (Stan辰)