恶劣译作爬行榜

㗊蕤冰

㗊蕤冰
2006-05-15 10:08:56

×
加入小组后即可参加投票
  • 静@Einfühlung

    静@Einfühlung 2006-05-15 10:23:18

    好帖! 麦田里的守望者 http://www.douban.com/subject/1082518/
  • 盲刺客

    盲刺客 (猴郎达树) 2006-05-15 10:29:45

    译林《阿姆斯特丹》译得很烂。。

  • [已注销]

    [已注销] 2006-05-15 10:46:03

    [内容不可见]

  • 花花嗷呜

    花花嗷呜 2006-05-15 10:52:13

    也是译林,《发条橙》,翻译得非常生硬,虽然我承认这类书(它和麦田里的守望者)翻译得好不容易,但是我看的时候还是一肚子火。

  • sebastian@

    sebastian@ (升级咯) 2006-05-15 11:29:07

    万紫《傻瓜吉姆佩尔》人民文学出版社

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-15 11:49:24

    但是,译林的《荷马史诗》(陈中梅新诗体译本)是最好的中文译本了!!!

  • 咚咚嘎咚

    咚咚嘎咚 2006-05-15 11:53:51

    译林版的《第二十二条军规》

  • 干土

    干土 (一次糖糖糖) 2006-05-15 13:34:35

    《爱华妲夫人及其它》(法)乔治巴塔耶 这盗版在哪发现了,我倒想找来看看呢

  • 好色乐之

    好色乐之 (倦怠) 2006-05-15 17:15:35

    荷马史诗我觉得人文的本子更好呀,罗念生的译本。

  • [已注销]

    [已注销] 2006-05-15 19:49:14

    [内容不可见]

  • 文迅

    文迅 (痛恨文艺腔的文艺腔) 2006-05-15 20:02:59

    麦田守望者

  • 钻石与锈

    钻石与锈 (所要来的都是虚空。) 2006-05-15 20:24:02

    2006-05-15 10:46:03: 一辉   译林的书一向给我一个粗糙的感觉.


    同感。

    最近看了《夏夜十点半钟》,(法)杜拉斯 / 桂裕芳 / 2005-7-1 / 上海译文出版社 / 18.00 / 精装 / 桂裕芳/

    看了心里直犯堵。

  • 豆友1120428

    豆友1120428 2006-05-15 20:33:49

    支持搂主!------《色情史》作者:(法)乔治.巴塔耶。 个人评价:极其糊涂的翻译,火柴一边痛哭流涕地阅读,一边猛抽自己的嘴巴!恶骂自己为什么不好好学习法语,以至于读得要中风!!!

  • ·

    · 2006-05-15 21:03:26

    海峡文艺出版社什么 ~~纸生态~~系列 一堆名著 5折买的还是觉得不爽

  • 合理肉食

    合理肉食 (Hollow years) 2006-05-16 14:59:05

    海峡的这套“纸生态”挺好的啊。 尤其是那本《斯巴达》,绝对是一本奇书,一本遭遇漠视和边缘化的奇书。

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-17 08:01:48

    另外,《万物简史》(a short history of nearly everything)已被发现多处误译。 《达芬奇密码》同上。

  • 合理肉食

    合理肉食 (Hollow years) 2006-05-17 09:00:25

    想起来一例,巴尔赞的《从黎明到衰落》,世界知识版,2002。 这本书涉及到庞杂的文化、历史知识内涵,可惜的是其中很多文化概念、地名、人名的翻译让人哭笑不得,错误很多。

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-17 09:02:24

    楼上可以看原版啊!《万物简史》误译请看这里: http://www.ruanyifeng.com/blog/2005/08/post_136.html
  • 豆友1120428

    豆友1120428 2006-05-17 23:29:17

    2006-05-17 08:01:48: 白额吊睛吕蕤冰 (合肥)   另外,《万物简史》(a short history of nearly everything)已被发现多处误译。

    天呢!!!已经买完了。白额吊睛的虫子楼主为什么不肯早点告知我们呢?哭死.......

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-18 07:56:32

    ……………………………………

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-18 08:02:26

    2006-05-17 23:29:17: 舞蹈的小火柴      天呢!!!已经买完了。白额吊睛的虫子楼主为什么不肯早点告知我们呢?哭死....... ———————————————————— 给我发个豆油告诉我你的电子信箱地址,我给你份英文版万物简史电子书安慰安慰你罢……

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-18 08:08:07

    2006-05-15 13:34:35: waits (南京)   《爱华妲夫人及其它》(法)乔治巴塔耶   这盗版在哪发现了,我倒想找来看看呢 —————————————————————— 特价书店买的盗版书,真是译的很糟糕。 一例:英译:milk is for the pussy,然后女孩子就坐到牛奶盘子里了,因此英译pussy双关,实指女孩子的“咪咪”(下文还有描写男主人公盯着咪咪看的文字),而中文译为:“盘子是用来坐的”。——呸!

  • 金色风筝

    金色风筝 (超灵体验) 2006-05-18 10:32:36

    Susan Sontag 的:“反对阐释”,程巍译。有很多因为语法上没弄清楚而犯的错误,还有个别的多义词没有译准。其实像这样的译本多了,说不完,大家就将就着看吧。

    我最欣赏的翻译家是傅雷,他的作品没有翻译的痕迹,语言自然优美,又不跑离原文。现在的翻译工作者,很难有他的水平和沉下来认真翻译的修养了。因为商业炒书过于严重,很多的外国作品,为了能够很快的进入市场,只好匆忙翻译,急着出版,导致译文中错误一大片,其中不乏低级的,可笑的错误。

  • 文木

    文木 (简单生活) 2006-05-18 11:15:17

    译林的二十二条军规,让我对这本书大倒胃口

  • 静@Einfühlung

    静@Einfühlung 2006-05-18 12:21:11

    2006-05-17 08:01:48: 白额吊睛吕蕤冰 (合肥)   另外,《万物简史》(a short history of nearly everything)已被发现多处误译。   《达芬奇密码》同上。

    达芬奇密码故事就不怎么样,翻译的也不行 真是白看了

  • 豆友1120428

    豆友1120428 2006-05-18 18:26:53

    2006-05-18 08:08:07: 白额吊睛吕蕤冰 (合肥)   2006-05-15 13:34:35: waits (南京)     《爱华妲夫人及其它》(法)乔治巴塔耶     这盗版在哪发现了,我倒想找来看看呢   ——————————————————————   特价书店买的盗版书,真是译的很糟糕。   一例:英译:milk is for the pussy,然后女孩子就坐到牛奶盘子里了,因此英译pussy双关,实指女孩子的“咪咪”(下文还有描写男主人公盯着咪咪看的文字),而中文译为:“盘子是用来坐的”。——呸!

    笑死了,不要再呸了.......

  • rui

    rui (你当我是浮夸吧) 2006-05-19 10:14:57

    译林的<恶之花> 读不下去.强要把句子译得工整和压韵,结果完全没诗的感觉了. 还有译林的<V>,大部分都译得不错,不少地方感觉译得非常出色.可有些句子却译得不通,有些还有语法错误,很纳闷. 是不是译林出的书太多了,编辑不够严格啊. 对译林有些失望,但很多书就只有他们家的译本...

  • 合理肉食

    合理肉食 (Hollow years) 2006-05-19 11:30:45

    包括译林版的那些恶俗书封、三流荷里活影片式的书封,也早就让人不爽了。

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-19 11:38:29

    是啊,陈中梅译的荷马史诗居然让他们给搞了电影剧照般的画面,真叫人郁闷……不过,他们后来又重新设计了封面——阿加门农黄金面具,还是不靠谱。

  • huntermu

    huntermu 2006-05-19 12:06:58

    我早就开始抵制译林出版社了

  • 胡紫茶

    胡紫茶 (http://t.sina.com.cn/nologo) 2006-05-19 17:19:46

    海南出版社的译作,大多很难读懂:(

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-05-19 17:57:34

    2006-05-19 17:19:46: 胡紫茶 (北京)   海南出版社的译作,大多很难读懂:( ————————————- 他们出的《金融炼金术》,“反射性”全部印成“反身性”。 海南的《时代生活丛书 第三帝国》非常非常好!!!

  • 飞了的板儿砖

    飞了的板儿砖 (乖孩子) 2006-05-19 18:29:47

    看来支持上海译文是个正确的选择……

  • rui

    rui (你当我是浮夸吧) 2006-05-21 12:35:23

    人文的 神曲为什么没有译成诗体

  • Francoise

    Francoise (崴公治百病) 2006-05-21 12:46:49

    巴赫画传――朗朗书房・音乐坊 作者: (法)马塞尔 / 安延军 isbn: 730006812X 页数: 248 出版社: 中国人民大学出版社 定价: 16.80 装帧: 平装 出版年: 2005-10-1 http://www.douban.com/subject/1450805/
  • 金色风筝

    金色风筝 (超灵体验) 2006-05-21 14:47:41

    飞了的板砖说,上海译文是很好的选择,也未必。

    其实每个出版社都可能会有马失前蹄的时候,有些译作除了大大小小的毛病,也不必过于苛求。。。自己明白就行

  • [已注销]

    [已注销] 2006-05-21 15:52:42

    [内容不可见]

  • rui

    rui (你当我是浮夸吧) 2006-05-21 16:44:11

    具体坏在什么? 上译的洛丽塔怎么比我的英文版厚那么多?

  • 偶為書狂ˉ我灌故我在_專業潜水

    [内容不可见]

  • 冯小喵

    冯小喵 (风吹雪成花 时间追不过白马) 2006-05-21 18:17:18

    上译的洛丽塔厚估计是因为它的注释很多吧.挺喜欢他的翻译的,感觉比之前译林翻得要容易读得多

  • atowo

    atowo 2006-05-21 22:34:03

    赖明珠译的村上春树系列……汗s,和林少华不是一个等级的

  • 坎特博雷

    坎特博雷 (一切问题最终都是时间问题) 2006-05-22 00:01:46

    也是认为 《洛丽塔》主万的译笔 很不错

  • Coucou c'est m

    Coucou c'est m (你是天边的一片云) 2006-06-22 15:29:23

    《萍小姐的主意》是满好的小说,可惜那个翻译 格应的我看得累死了~~~~~~ 只记得是 深色封面~~~

  • 卡拉

    卡拉 2006-06-22 15:37:44

    http://www.douban.com/group/14618/ 糟蹋书小组。专门放置烂书的地方。
  • 自喜

    自喜 2006-06-22 15:45:23

    《历史考古学》

  • Feline

    Feline 2006-06-22 16:49:57

    据说译林书又有新的通缉对象了,就是阿克顿的《自由史论》,不过看了几条罪状,感觉比《福尔摩斯》和《精灵宝钻》要好多了……

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-06-22 17:46:19

    2006-06-22 16:49:57: Feline (北京)   据说译林书又有新的通缉对象了,就是阿克顿的《自由史论》,不过看了几条罪状,感觉比《福尔摩斯》和《精灵宝钻》要好多了…… ———————————————————— 靠,没人说《关于马基雅维里的思考》《驯化君主》《黑格尔导论》有问题吧?

  • Anastasia

    Anastasia 2006-06-23 10:17:27

    刚买的《书店》,那个翻译读得我内伤。

  • frida

    frida 2006-06-23 11:54:37

    还好二十二条军规看的是旧译本,但还是买了本原版

  • 斩首之邀

    斩首之邀 (渊明路上 孺子亭边) 2006-06-23 12:02:41

    两个伟大男人的神话:瓦格纳和李斯特的书信集 作者: [德]里查德・瓦格纳 译者: 吕旭英 出版年: 2004-7-1 出版社: 中国人民大学出版社 http://www.douban.com/subject/1038721/ 这书翻译的相当差。
  • [已注销]

    [已注销] 2006-06-23 13:15:00

    [内容不可见]

  • boliang

    boliang 2006-07-18 23:12:35

    诗歌翻译好多差的,我都不好意思说了

  • 元创

    元创 (我的专业是打酱油) 2006-07-18 23:29:01

    翻译太好了,大家还有动力学外语吗?

  • 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何

    小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 (膝盖中箭庆元旦) 2006-07-19 07:25:00


    舶良指玄 2006-07-18 23:12:35:   诗歌翻译好多差的,我都不好意思说了


    诗歌难译 大家都理解了。

  • 㗊蕤冰

    㗊蕤冰 楼主 2006-07-19 07:59:42

    2006-07-18 23:29:01: 元创 (北京)   翻译太好了,大家还有动力学外语吗? ———————————————————— 赞一个

  • 王三强

    王三强 (宅兹中国) 2006-07-19 12:40:52

    译林已经算不错的了~ 如果连它都骂 那中国没几家可以看的了 商务出的那些 不是翻译才恶心的吗? 如果五四那些老家伙能活过来就好的多了 哎~

  • 晃晃

    晃晃 2006-07-27 14:22:51

    翻译的质量好像和出版社没有直接的关系...

  •  melkor

    melkor 2006-07-27 16:54:35

    那出版社的编辑拿来看的?

  • Feline

    Feline 2006-07-27 17:33:25

    2006-07-19 12:40:52: 凉拌龌瓜~~ (南阳)   译林已经算不错的了~   如果连它都骂 那中国没几家可以看的了

    你去看看大家通缉译林的那几本都写了什么吧,那种烂书如果叫翻译的不错,中国遍地是翻译名家了。

    当然,这不是说译林本本都差,就是通缉的那几本差的不如地摊货……

  • 白色不黑熊

    白色不黑熊 (像薛定谔爱猫一样爱别人) 2006-07-27 17:40:00

    抵制議林!

  • 好色乐之

    好色乐之 (倦怠) 2006-07-27 18:13:24

    殷志俊“翻译”的《源氏物语》 有的地方不能说翻译,就是抄袭。

  • 3

    3 2006-08-04 17:26:24

    能看原版尽量选原版来看. 句子通顺流畅,没有明显错误的译本看起来也挺有意思的.

    只是译林那些恶俗的封面什么时候换掉它!! 要是都弄成<芒果街小屋>和<洛丽塔>感觉就好了.呵呵

  • 小鬼33

    小鬼33 (要不断地提醒自己) 2006-08-04 23:43:05

    曼昆的《经济学原理之宏观经济学》烂就一个字,那么好的书

  • 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何

    小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 (膝盖中箭庆元旦) 2006-08-04 23:45:55

    译林 魔戒

    很可怕的翻译,小精灵,小矮人.

  • [已注销]

    [已注销] 2006-08-05 10:58:43

    [内容不可见]

  • charles

    charles 2006-08-06 02:09:53

    欧洲史 海南出版社,厚道为本就不列译者了

    翻译得太晦涩,似乎完全在直译,让人,至少让我搞不清楚逻辑

  • 省登宇

    省登宇 (夏日已远,繁花将尽) 2006-08-06 06:35:06

    我倒感觉上海译文版的《洛丽塔》远不如译林的那个版本 我见译最差的一本书是马尔克斯的小说集《超越爱情的永恒之死》,那真是明显的错误比比皆是。

  • [已注销]

    [已注销] 2006-08-06 09:58:18

    [内容不可见]

  • no moon

    no moon 2006-08-06 22:03:26

    人民出版社的<判断力批判>,虽然说是直接从德文译的吧,也照宗白华的译本差太多了,许多地方读不顺,后悔得要命. 试举一例: 该书目录中第一部分第一卷第六节的标题为: "美是无概念地作为一个普遍愉悦的客体被设想的" 这是典型的欧式译法!读了半天才把这句话弄清楚,其意思应为: 美作为一个被设想的普遍愉悦的客体是无概念的. 真不知这个译者和那位顾问是怎么译的?

  • 小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何

    小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何 (膝盖中箭庆元旦) 2006-08-07 01:06:52

    赞, 那个翻译多有哲学味。

  • LisaLeung

    LisaLeung (Vrij en onbevreesd) 2006-08-07 01:21:55

    麦田守望者,写作((法)杜拉斯 / 桂裕芳 译)一个字,烂!~~

  • [已注销]

    [已注销] 2006-08-07 15:03:04

    [内容不可见]

  • 雅典娜

    雅典娜 (家已在后,世界在前。) 2006-08-07 17:17:37

    译林的《精灵宝钻》! 去死吧!

    把版权还给我们!!!

  • susan

    susan (夜里不适合思考) 2006-08-07 17:31:36

    有本事你们自己去看原版

  • 唐狼

    唐狼 (见贤思齐) 2006-08-08 12:05:53

    果壳中的宇宙 the universe in a nutshell

    in a nut shell 分明应该翻译成“简史”

    看金山词霸的解释 in a nutshell In a few words; concisely: 简括地:简言之;简要地说: Just give me the facts in a nutshell. 只要简要地告诉我事实

你的回复

回复请先 , 或 注册

700440 人聚集在这个小组
↑回顶部