「ご連絡させていただきます」错了?
来自:路德维希同学(word-x.com)
「ご連絡させていただきます」很多人都在用,但是经查证,这句话大部分人用的都不对。
首先,对于上司或者长辈,如果没有取得对方许可,就用了「ご連絡させていただきます」,就有种强迫别人的感觉。当然,如果事先取得联系的许可,是可以用「ご連絡させていただきます」的。
那么,诸如留学套磁信之类的,没有取得对方许可就发邮件,应该怎么说呢?正确的用法是「ご連絡いたします」或者「ご連絡申し上げます」(后者更具敬意)。
日语很多表达习惯都和中文不一样,因此,在给陌生人发邮件时,一定要推敲一下各种敬语的用法,以免引起对方不悦。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 无底价纪念拍卖💝川端康成新春贺卡、代表作《伊豆的舞女》... (独乐斋主人)
- 日文书转售 (湘)
- 日本动漫中的“土方岁三” (U格)
- 北京日式清吧招聘,想练日语的来 (幸子)
- 新书推荐《日本人为什么不再被狐狸骗了?》(含约评) (AOI)