周作人谈“直译”、“死译”和“胡译”
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)
我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂亮,虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,譬如英文的 Lying On his back一句,不译作“仰卧着”而译为“卧着在他的背上”,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,“仰卧着”是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作“袒腹高卧”以至“卧北窗下自以为羲皇上人”是胡译;“卧着在他的背上”这派乃是死译了。
——录自《苦雨斋序跋文》
按:该文写于民国十四年六月十二日,北京。
“直译”与“意译”之争由来已久,但由于各人理解不同,往往流于口舌之辩。周作人通过举例说明,就很好地表达了他对于“直译”、“意译”、“胡译”和“死译”的理解。
其实他是不斤斤于名词之争,真正主张的,其实是“尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义”。
华南虎
2018/2/19
:0,\"ri1�U�w�
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 饮食笔记 (qiyu)
- 千只鹤 (qiyu)
- 翻译练习(日译中):忘れられた紛争(20241014天声人語) (Taurus)
- 翻译练习(日译中):ドラえもんの言葉(20241013天声人語) (Taurus)
- 翻译练习(日译中):脳をまねる(20241011天声人語) (Taurus)