《气候变化与科学完整性》(Climate Change and the Integrity of Science)

Toska

来自:Toska(🐰-Selective Memory-🐷)
2010-05-16 16:14:19

×
加入小组后即可参加投票
  • Toska

    Toska (🐰-Selective Memory-🐷) 楼主 2010-05-16 16:15:10

    背景:

    去年哥本哈根大会前夕,英国东安格利亚大学气候研究中心的计算机系统遭到入侵。随后,黑客在网上公布了数千封研究人员的内部邮件。“气候门”事件爆发,很 多批评者据邮件内容批评科学家刻意隐瞒部分不支持气温升高的数据。联合国随即介入对此事的调查,也有一些科学家发表公开信,称被披露内容无法动摇 “全球变暖”的现有结论。

    本月,包括11位诺贝尔奖得主在内的255名美国国家科学院院士发表公开信,公开捍卫气候变化研究的严密性和客观性。他们的公开信发表在本月7日出版的《科学》杂志上。以下为这封公开信的全文(署名未列出),公开信原标题为《气候变化与科学完整性》(Climate Change and the Integrity of Science)。

  • Toska

    Toska (🐰-Selective Memory-🐷) 楼主 2010-05-16 16:30:59

    英库里的介绍是:

    n.

    1. 诚实,正直
    2. 完全,完整
    3. 完整,完整性,完善性
    4. 人格,个性,品德
    5. 廉正无私,循规蹈矩

    adj.

    1. 全部的
    2. 完全的

    我更倾向“完整性”的译法,用“廉洁”或者“正直”,或许可以反应这个事件本身,但是在文中对“科学”本身的阐述来看,“完整性”更为合适。因为文中,关于“科学”,更多的是从它自身的系统性出发,告诉人们所得出结论的可靠性。

    比如:“像所有的人一样,科学家也会犯错误,但是科学过程的目的是发现并改正错误。”

    而且文章目的是通过阐述科学本身的发展过程,告诉公众关于全球变暖预测的可靠性。“敦促决策者和公众立即行动起来,着手解决引起气候变化的根源,包括不受约束地燃烧化石燃料。 ”

    所以我还是认为采用“完整性”这样的意思更为合适

你的回复

回复请先 , 或 注册

844099 人聚集在这个小组
↑回顶部