翻译质检书:弗兰肯斯坦(3)

Taurus

来自:Taurus
2018-04-22 14:24:13

×
加入小组后即可参加投票
  • mary(待注销)

    mary(待注销) 2018-04-22 20:45:29

    问一下,第8条,如果原句是 I needed to escape for a while—to leave my unhappiness behind.

    是不是就可以译成‘去将伤心抛诸脑后。’了呢?

  • Taurus

    Taurus 楼主 2018-04-23 11:01:41

    问一下,第8条,如果原句是 I needed to escape for a while—to leave my unhappiness behind. 问一下,第8条,如果原句是 I needed to escape for a while—to leave my unhappiness behind. 是不是就可以译成‘去将伤心抛诸脑后。’了呢? ... mary(待注销)

    检查后发现原译是正确的。下文是修改过后的质检书。

  • Taurus

    Taurus 楼主 2018-04-23 11:03:45

    弗兰肯斯坦(3修改版)

    检证用书:《弗兰肯斯坦》

    译者:杨学义 出版社:外语教学与研究出版社 出版日期:1997年1月

    丛书: 书虫·牛津英汉双语读物

    定价:4.60元

    质检内容

    7.杨译:我们围着火坐下后,他便开始讲起了他的故事。(P16)

    原文:We sat down by the fire and he began to tell me his story.

    说明:当时是两个人坐在火边上,所以用“围”不合适。可以直接说我们坐在火堆边上。(本条记入病译)

    问题类型:用词不当

    Taurus译:我们坐在火堆边上后,他便开始讲起了他的故事。

    8.杨译:我买了实验室所需的一切东西,并把所有的东西都送到了苏格兰。(P27)

    原文: I bought all that I needed for a laboratory, and sent every-thing to Scotland.

    说明:send有“送,寄”的意思,在这里用“送”不恰当,应该用“寄”(本条记入病译)

    问题类型:用词不当

    Taurus译:我买了实验室所需的一切,并把它们都寄到了苏格兰。

    小结:

    当前误译数小计:5

    当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=19(平均每页有0.19个误译)

    当前病译数小计:3

    当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=11(平均每页有0.11个病译)

    当前问题小计:

    单词理解错误:4

    整句理解错误:1

    中文病句:1

    用词不当:2

    Taurus质检于苏州

    2018-4-23

  • mary(待注销)

    mary(待注销) 2018-04-23 12:01:33

    谢谢回复,会继续关注。

你的回复

回复请先 , 或 注册

9127 人聚集在这个小组
↑回顶部