“别那么严肃!”如果想说“别老板着脸”该怎么表达呢
来自:skytofly
NO.1
Show some emotion!
别老是不动声色的!
如果你总是看到一个人面无表情,丝毫不露情绪,就可以告诉这个人“show some emotion表达(自己的)感情、情绪”。单词emotion在这里是不可数名词,指“强烈的情绪、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audience care?
别老是不动声色,如果你不表达热情,你的观众怎么会在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
别板着脸了!
打扑克的时候,不管手里是什么牌,人们通常保持不动声色,面无表情,以免对手通过表情看穿自己。所以在英语中,“poker face扑克脸”就用来形容人表情僵硬的样子。相应的,我们可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表达“摆出一张扑克脸”和“一直板着脸”的含义。

NO.3
Don’t look so grim.
别这么严肃。
单词“grim”可以形容事态令人担忧、沮丧。在这句话中,它表达的含义是人“看起来忧心忡忡、沮丧而严肃”。
Don’t look so grim.OK?
不要那么严肃,好吗?
NO.4
Stop being so deadpan!
别假正经了!
形容词“deadpan”过去用来指一种喜剧表演形式,其中的人物表情总是非常僵硬,俗称“冷面幽默”。现在,我们用它来泛指“(听到好笑的事情时)某人故意摆出面无表情的样子”。

NO.5
Laugh a little!
你偶尔也笑一个!
这个表达含义很简单,可以直译为“笑一下!”我们通常用它来调侃不苟言笑的同伴们“别总是绷着脸了,偶尔也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder, loneliness won't be so obvious.
也许笑的大声一点、寂寞就不会明显了。
最新讨论 ( 更多 )
- You are funny 可不是你很有趣!这样夸人,小心对方跟你急! (skytofly)
- Sweet tooth才不是“很甜的牙齿”!看看老外怎么说! (skytofly)
- Apples and Oranges 可不是“苹果和橙子”!真正意思差远了! (skytofly)
- "肉太老了"不能说 The meat is old!你是想笑死歪果人吗? (skytofly)
- “发票”英语到底怎么说?千万别译为“invoice”! (skytofly)