馬拉美《歎息》賞析
琉璃.堅陣(般若琉璃)
《歎息》- 馬拉美
我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头, 铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠, 飞向你天使般的眼睛,飘动的云天, 就象忧郁的花园里白色的喷泉 忠诚地,向着太空叹息! ——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空, 太空无边的委靡映照在巨大的水塘, 它让昏黄的太阳在死寂的水上 拖着长长的光芒,枯叶在那儿 随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。 (飞白 小跃 译)
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, My soul toward your forehead where dreams, o calm sister,) Un automne jonché de taches de rousseur, (An autumn covered with stain of redness,) Et vers le ciel errant de ton œil angélique (And toward the wandering sky of your angelic eye) Monte, comme dans un jardin mélancolique, (Ascends, like in a melancholic garden,) Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur ! (Faithful, a white fountain sighs toward the Blue Sky!) -- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur (-- Toward the tender Blue Sky of pale and pure October) Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie (That mirrors in pools their infinite languor) Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie (And lets, on the dead water where the tawny agony) Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, (Of leaves wanders in the wind and hollows out a cold furrow,) Se trainer le soleil jaune d'un long rayon. (Dragging a long ray from the yellow sun.)
表面看來,這首詩分為兩部分:兩五行充滿光明的意象—天使、白色噴泉、上升的動態;後五行黑暗的意象—死水、憂傷、下行的動態。第五行的「上升」(monte)正好對應第八行的「灑落」(laisse),這反映了詩人採用的鏡像和歎息一呼一吸的比喻。驟眼看來,此詩語法破碎,猶如夢囈的言語。
可是重複閱讀,此詩由一句語法通順的長句組成,第六行開始是一句從屬句toward the Blue Sky that…. 讓這首詩一句到尾。這詩的結尾其實在第五行,止於感歎號,而第六行開始既是從句,只為意思上的補充——雖然這口氣上升至藍天,它隱含着點點憂傷,詩中下半部闡釋。(破折號為一停頓)
此詩的秘密在於它的語法結構,讀者在閱讀時直覺覺得「上升」(monte)是句子的主動詞,但讀到第五行時,「噴泉」順要和「歎息」對應,這讓邏輯上不自然,然後讀者要回頭重組語法結構,一個最自然的讀法便是讓「我的靈魂」對應「歎息」和「噴泉」對應「上升」,這樣解讀便逼使語法上出現「主語動詞倒轉」的結構,即「dreams an autumn covered with stain of redness」和「ascends a white fountain」,而主語動詞倒轉正是鏡像的比喻!
同樣地,下半部的從句亦是一個語法迷宮,從句主動詞是「落下」(laisse),但讀到最後一行,反身動詞「drag itself」(se trainer)不能有賓語,但後面還有「太陽」,讀者便要重新閱讀,得出了對的語法「lets the yellow sun drag itself along」(laisse le soleil jaune d’un long rayon se trainer),同樣地,這讀法逼使最後一須有另一組主語動詞倒轉。
所以,除去所有修飾詞語,此詩由一句很簡單的句子組成—「我的靈魂歎息。」(My soul sighs. / Mon âme soupire.)其他都是一個語法迷宮。
也就是說,此詩語義上對稱,語法上並不對稱。《歎息》示範了馬拉美對象徵主義的見解:「描繪的不是事物,而是它所產生的效果」(paint, not the object, but the effect it produces)。《歎息》描繪的動態,除了在意象上表現,還在讀者的閱讀過程表現,但讀者需要不斷地遊走在字裏行間才能組成句子;而鏡像是比喻,除了池裏的意象,還在語法上的主語動詞倒轉裏表現,還有反身動詞的運用。這些皆是詩人運用語法所營造的「效果」。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 关于魏尔伦…… (特粉😳)
- 有没有喜欢特拉克尔的女孩 (廖磊)
- 试译Clair de Lune(一个个查词) (失恋大飘子)
- 魏尔伦:泪流在我心里,梁宗岱译 (陆离)
- 馬拉美《歎息》賞析 (琉璃.堅陣)