里尔克《预感》的几个译本
千流瀑
预感 我像一面旗被包围在辽阔的空间。 我觉得风从四方吹来,我必须忍耐, 下面一切还没有动静: 门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音; 窗子都还没颤动,尘土还很重。 我认出了风暴而激动如大海。 我舒展开又跌回我自己, 又把自己抛出去,并且独个儿 置身在伟大的风暴里。 (陈敬容译) 我像一面旗帜为远方所包围。 我感到吹来的风,而且必须承受它, 当时下界万物尚无一动弹: 门仍悄然关着,烟囱里一片寂静; 窗户没有震颤 ,尘土躺在地面。 我却知道了风暴,并且像大海一样激荡。 我招展自身又坠入自身 并挣脱自身孑然孤立 于巨大的风暴中 (绿原译) 我像一面旗帜被空旷包围, 我感到阵阵来风,我必须承受; 下面的一切还没有动静: 门轻关,烟囱无声; 窗不动,尘土还很重。 我认出风暴而激动如大海, 我舒展开又卷缩回去, 我挣脱自身,独自 置身于伟大的风暴中。 (北岛译) 北岛在陈敬容和绿原两个译本基础上,参照英译本修改而成。北岛说陈译《预感》有疏漏,第四句把门给省略了;第二段的第三句有点别扭:我舒展开又跌回我自己,/又把自己抛出去,并且独个儿。 我手上的臧棣编的《里尔克诗选》里陈译并未漏掉“门依然轻轻关闭”,我不知道他依照的是哪个版本,这也许不能成为责怪译者的理由。 北岛译的也不好到哪去:门轻关,烟囱无声;/窗不动,尘土还很重。省略的未免太过,两句营造的气氛全都没了。 我们来看下面的这版: 我正像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。 我感到将来的狂飙,而必须忍受它们, 当下界万物还瞢然不动: 门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂; 窗子还未震撼,尘土还沉重的堆积。 那时我早已料到风暴如大海的翻腾。 把自己铺开,然后又陷回自身里, 我自己扭脱而在暴风里 我是完全孤独的。 (吴兴华译) 不知道大家感觉怎样,第一段毫无疑问吴译胜出他作甚多,“我感到将来的狂飙”,这句最切原意,“我觉得风从四方吹来/我感到吹来的风/我感到阵阵来风”这些都不正确,因为下面说了一切还瞢然不动——风还没有来呢;不过陈译的“尘土还很重”相对简洁一些。第二段仁者见仁,“我认出了风暴而激动如大海”,这句译得极为精彩,但“独个儿”太口语化了。铺开、陷回、扭脱,吴译遣词无不精当,但最后一句迥异其他的顺序,全诗收束落脚点在了:我是完全孤独的。多少让收尾效果乏力,我以为。吴译不是其他译本往外拓的,而是转指向了内部。但你说“我是孤独的”还不及独自置身于暴风中这一景象来得更凸显“孤独”的效果。 我学北岛把这两个译本捏合一下(取笑于大家): 我像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。 我感到将来的狂飙,而必须忍受它们, 当下界万物还瞢然不动: 门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂; 窗子还未震撼,尘土还很重。 我认出了风暴而激动如大海。 把自己铺开,然后又陷回自身里, 我扭脱我自己,孑然 置身在伟大的暴风里。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 里尔克哲学诗社——欢迎里尔克诗歌爱好者 (阡陌–深巷青杏)
- 说一说:大家都是怎么知道里尔克,并喜欢上他的 (olivin)
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 里尔克诗选 黄灿然译本 (Kong@)
- 求助Lass dir,dass Kindheit war翻译 (fey)