长江日报:《查泰莱夫人的情人》再度来华
中央编译出版社(东西方思想文化的摆渡者)
时值D·H·劳伦斯逝世80周年,中央编译出版社近日出版劳伦斯三部曲《虹》、《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》。其中,被列为20世纪三大禁书之一的《查泰莱夫人的情人》新译本最引人注目。23年前,其中文首版开印首日即被征订36万册,但最终被查禁。 劳伦斯,这位极富创新精神又饱受争议的作家,尽管在英语文学界早已跻身经典的行列,但在很多其他国家的读者心目中,他仍然被作为通俗作家来理解,劳伦斯的代表性小说几乎都被改编为电影,甚至同一作品被改编数次,这使得劳伦斯更涉嫌通俗。《查泰莱夫人的情人》是英国作家劳伦斯创作的最后一部小说,于1928年问世,在国外曾被作为色情文学的代表。提起“黄色”小说,中国40岁上下的人脑海里恐怕首先会出现《查泰莱夫人的情人》;在“文革”中后期,《查泰莱夫人的情人》这种小说是社会中的禁忌,只能靠手抄本来流传。 早在上世纪30年代,《查泰莱夫人的情人》刚问世数年,它的多个外文版本就传入中国,在当时的北平、上海、南京等大城市专门卖西方作品的书店里很容易买到。同时,有关评论也开始出现在报刊,其中以1934年郁达夫和林语堂两位作家的文章最有影响。他们认为《查泰莱夫人的情人》中的性描写是全书不可分割的部分,有着鲜明的时代背景和象征意义,不能将其看作是“淫秽”。 1987年1月中旬,《查泰莱夫人的情人》的首个中文版由湖南人民出版社出版,开印首日被征订了36万册。但不久,此书遭查禁,出版社收回所有的书。 因为《查泰莱夫人的情人》名气如此之大,被列为20世纪三大禁书之一(另两部是《尤利西斯》和《北回归线》),以至于书业很多人瞄准了这个市场,一些粗制滥造的《查泰莱夫人的情人》粉墨登场。2004年1月,作为人民文学出版社“廊桥书系”中的一本,这部世界名著再次出版,第一版印数5万册,不过有较多删节。 此次新版《查泰莱夫人的情人》出版方相关人士昨日向记者介绍,此次出版是新译本,也是首部未删节中文本,由作家、编导黑马翻译。黑马20世纪80年代下半叶就开始执着于劳伦斯的研究和翻译,已经出版劳伦斯作品译文十余种,其简劲的文笔、灵动的措辞、活泼的对话深为行内称道。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 我是作者,诗词类益智图书投稿 (张祥斌)
- 招募二次元游戏-翻译(中译英+中译日) (译视界)
- 《国家命运:反腐攻坚战》,学习时报创刊16年唯一重点推荐阅读 (邓永标)
- 《趋势:首届世界互联网大会全纪录》 (文青)
- 雪漠与莫言小说责任编辑曹元勇对谈小说的民间性与世界性 (古之草)