[求助]请推荐河北教育出版社的20世纪诗歌译丛中的几本(附书目)

sebastian@

来自:sebastian@(升级咯)
2006-10-01 15:07:57

×
加入小组后即可参加投票
  • 无人售票

    无人售票 (And I see the darkness) 2006-10-02 02:53:50

    《20世纪世界诗歌译丛第二辑——聂鲁达诗选》 挺一下!还有yeats的这个版本翻译的很烂!没有必要买

  • 赵海客

    赵海客 (损友) 2006-10-02 04:59:42

    索德格朗推荐一下

    伽姆扎托夫就别买了 ……

  • sebastian@

    sebastian@ (升级咯) 楼主 2006-10-02 08:40:55

    感谢各位的指点!

  • 非谓语动词

    非谓语动词 (stand alone,complex) 2006-10-07 15:22:00

    特兰斯特罗默诗选 千万别买,原作的意象被毁灭殆尽 保尔·艾吕雅的可以看看

  • 柳隐

    柳隐 (万里回川路,十年谪臣心) 2006-11-01 15:10:33

    曼德尔施塔姆 伊凡·哥尔 梅利尔诗选
    觉得这几个不错

  • 周眠

    周眠 (齐柏林飞艇) 2006-11-02 00:45:08

    几个编者是外国人的集子都很不错,我觉得每样书看一下前言,对选择会有帮助,别人喜欢的你未必喜欢,要不然就不叫诗歌了。 另外,译诗不能当原作读的,就象隔着玻璃看外面,眼睛不必盯着玻璃,对吧?

  • 柳隐

    柳隐 (万里回川路,十年谪臣心) 2006-11-03 07:47:31

    就是啊,总之这是件麻烦事 但是我第一次买外国诗人的集子,没有考虑这么多,误打误撞买了策兰的,虽然人是选对了,这个本子还是有点问题

  • 亚历山大超浪人

    亚历山大超浪人 2006-11-04 14:58:01

    推荐广西师范大学出版的 荷兰现代诗选

  • 亚历山大超浪人

    亚历山大超浪人 2006-11-04 14:58:04

    推荐广西师范大学出版的 荷兰现代诗选

  • 林雨

    林雨 (在图书馆里思考宇宙) 2006-11-23 22:07:11

    喜欢 索德格朗、阿米亥、米沃什……

  • ♬♭♪

    ♬♭♪ 2006-11-30 13:08:13

    感觉托马斯的译本也不怎么专业

  • VLTAVA

    VLTAVA 2007-01-01 18:00:02

    董继平的翻译都是从英译转的,不准确,虽然说他译的很像诗,但其实与原诗差距很大,而且拖沓。黄灿然也是英译转译,但要好得多,基本上保持原貌,很好。杨子译的不错,但句式稍长。小语种诗歌翻译基本上没有人才,可悲啊!!!

  • 仲夏月

    仲夏月 (明月直入,无心可猜。) 2007-01-18 15:33:39

    我也听说这个系列的叶芝译本不怎么样啊~ 虽然纯色封面我很喜欢。。。 一直想买叶芝诗集,麻烦哪位高人推荐个值得收藏的经典版本吧~ 先谢谢了~ ^-^

  • VLTAVA

    VLTAVA 2007-01-19 19:26:03

    叶芝的诗很难译,看过原文的同仁们都应该知道,他的诗有一种独特的形式与韵律美,这就需要译者在汉语中找到对应的形式和“格律”美,如果生搬硬套原诗的外形,就会很怪,意境全无。有人说叶芝的诗具有“宋诗”的某些特点,这话虽属一家之言,但也有一定道理,比如,叶芝的诗和宋诗一样,读一遍未必觉得是好诗,需细细品读,才能悟出真味。现在比较流行的版本有傅浩译本、袁可嘉译本等。个人观点来看,至今尚无一部总体水平很高的译稿,傅和袁的译本都只有在某些篇章中找到了一些感觉,而有些译的都不像诗。我作为外语专业的学生,对这二位先生一直充满敬意,尤其袁先生,是九叶派老诗人,在下不敢造次,但也得实话实说……杨宪益老先生翻译过一些,极具神韵,值得一读。

  • 翅膀下的风

    翅膀下的风 2007-01-21 14:10:34

    同意VLTAVA的看法,叶芝的诗最好还是看原文。哈尔滨出版社好像出版过一本英汉对照的《苇间风》,收录了叶芝的部分诗集,但不全,市面上有卖。

  • VLTAVA

    VLTAVA 2007-01-24 12:45:10

    谢谢翅膀下的风支持!昨天在书店里又见到时代文艺出版社出的一本《叶芝诗选》,李斯等译,由于有塑料袋封着,我就没动,不知质量如何。

  • 坎特博雷

    坎特博雷 (一切问题最终都是时间问题) 2007-02-03 19:49:32

    《20世纪世界诗歌译丛第二辑——博尔赫斯诗选》 还有一本米沃什的诗集,个人觉得很不错 译者 好像是张曙光...

  • VLTAVA

    VLTAVA 2007-02-04 13:17:35

    嗯,米沃什是张曙光译的,但不是从波兰语译的,是英语转译的。张译的感觉我以为还是挺好的。但我更希望看到波语译过来的。小语种人才啊!!!再感叹一下……

  • 言小非

    言小非 (浓愁似酒) 2007-03-08 19:06:07

    张翻译的米沃什不是太好,太也不算差,那首《而城市屹立于光辉灿烂中当数年后我回去》杜所译的就更好 翻译比较好的就是黄灿然的那几本吧 谁买了毕晓普的那本?翻译怎样?

  • washinmachin

    washinmachin (Seize the day!) 2007-03-08 19:31:39

    特兰斯特罗默真得翻译得不好,可以对比看北欧诗选里北岛翻的那几首,差了很多

    叶芝国内裘小龙也翻译过,漓江出的,我大学里就读的他的

  • 王村长

    王村长 2007-04-08 18:10:32

    曼德尔斯塔姆,杨子译的不好.最好是智量,与荀红军译的版本.智量译的那本书名叫<贝壳>,荀好像比较散. 这些都不是太好.

  • 清宁

    清宁 (内心既清且宁) 2007-04-17 14:06:28

    当然是里尔克,还有佩索阿,都是一流的诗人。

  • 欢喜陀

    欢喜陀 2007-04-17 14:14:09

      菲利普·拉金      格雷戈里·柯索       《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人(上下册)》                               保罗·策兰      狄兰·托马斯             约翰·阿什贝利           叶芝


    以上几本应该是比较经典的

      

  • 那么

    那么 2007-04-18 12:11:33

    北岛翻译的部分叶芝的诗不错.

  • 模糊的生活

    模糊的生活 (歌唱吧/你的唇上有我的歌) 2007-04-19 02:27:47

    《20世纪世界诗歌译丛第三辑——沃伦诗选》
          《20世纪世界诗歌译丛第三辑——菲利普·拉金诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第三辑——格雷戈里·柯索诗选(上下册)》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——乔伊斯诗全集》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——切·米沃什诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——伊凡·哥尔诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——保罗·策兰诗文选》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——狄兰·托马斯诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——卡瓦菲斯诗集》
          《20世纪世界诗歌译丛第二辑——约翰·阿什贝利诗选 (上、下)》       《20世纪世界诗歌译丛第二辑——W.S.默温诗选(上中下)》
          《20世纪世界诗歌译丛第二辑——博尔赫斯诗选》

    这几本还可以,已经出了4辑了,博尔赫斯的译作很好

  • 布拉格西

    布拉格西 2007-04-22 19:48:04

      这一套的翻译质量大都不是很好,我喜欢的有这么几本:       

               《20世纪世界诗歌译丛第四辑——英美十人诗选》     

               《20世纪世界诗歌译丛第一辑——切·米沃什诗选》

          《20世纪世界诗歌译丛第一辑——耶胡达·阿米亥诗选(上、下)》

             《20世纪世界诗歌译丛第一辑——狄兰·托马斯诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第一辑——卡瓦菲斯诗集》       《20世纪世界诗歌译丛第二辑——美洲译诗文选》             《20世纪世界诗歌译丛第二辑——索德格朗诗全集》

          《20世纪世界诗歌译丛第二辑——聂鲁达诗选》       《20世纪世界诗歌译丛第二辑——博尔赫斯诗选》          《20世纪世界诗歌译丛第二辑——叶芝诗集(上中下)》

  • 言小非

    言小非 (浓愁似酒) 2007-05-12 23:52:02

    妈的,买了本毕肖普的,翻译的太烂了

  • AT

    AT (时日曷丧?) 2007-05-13 04:06:48

    傅浩译的,能做到一般已经不错了。阿米亥那两本感觉首首都是差个临门一脚。 黄灿然的杜伊诺哀歌和卡瓦菲斯不错,聂鲁达他译的不行 董继平看见就可以扔了 桑克那本拉金译的也像XX一样 杨子整体把握不错,就是比较啰嗦,损失了很多力量,不算一流翻译 楼上说的那本毕肖普,丁丽英的翻译,味同嚼蜡 张曙光的米沃什也翻得很闷 陈东飚的博尔赫斯据朋友说很好,手头没有,翻了两首觉得不过不失。 罗池的柯索不错!推荐

  • r2g2

    r2g2 2007-08-02 15:43:26

    俺做了个全的豆列 http://www.douban.com/doulist/58338/ 另外有个问题,那本《法国诗选》算这个系列的么?

  • [已注销]

    [已注销] 2007-08-06 20:26:59

    [内容不可见]

  • 长夜行

    长夜行 (宁为狂狷 毋为乡愿) 2011-10-14 12:54:45

    北岛 《北欧现代诗选》

  • 杳斐

    杳斐 (现实是一扇巨大的旋转门) 2011-10-14 12:56:22

    姓董的翻译,遇之就绕道吧

  • 长夜行

    长夜行 (宁为狂狷 毋为乡愿) 2011-10-14 13:18:18

    还有那个 高兴 翻译的,绕道吧

  • 长夜行

    长夜行 (宁为狂狷 毋为乡愿) 2011-10-14 13:30:50

    陈东飚译的博尔赫斯怎么样可以用下面这首诗三个译本比较一下:

    棋(之二)

    王央乐 译

    软弱的王,斜跳的象,凶残的后, 高高耸立的城堡,还有狡猾的卒子, 在黑白相间的道路上互相寻找, 展开了白刃的格斗。  他们不知道,是棋手那杰出的手 主宰着他们的命运; 不知道有一种绝对的严格, 控制着他们的意志和行程。  然而棋手也是(如欧玛尔所说) 黑夜和白日构成的 另一个棋盘上的囚徒。  是上帝移动棋手,棋手移动棋子。 又是什么上帝,在上帝的背后设计了 这尘土、时间、梦幻和痛苦的布局?     棋•Ⅱ

    陈东飚 译

    软弱的王,斜跳的象,残暴的 后,直行的车和狡诈的卒子 在黑白相间的道路上 寻求和展开它们全副武装的战斗。  它们不知道是对弈者凶残的 手左右着它们的命运, 不知道有一种钻石般的精确 掌握着它们的意志和行程。  而棋手同样也是被禁锢的囚徒 (这句话出自欧玛尔)在另一个 黑夜与白天构成的棋盘上。  是上帝移动棋手,后者移动棋子。 在上帝身后,又是什么上帝设下了 这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?  《博尔赫斯文集•诗歌随笔卷》海南国际新闻出版中心1996年11月     棋•二

    林之木 译

    王柔弱,相持重,后则暴戾凶残, 车直来直往,卒子狡诈而机警, 缘着那黑白交织的阡陌道路, 寻找战机,进行着殊死的抗争。  棋子们并不知道其实是棋手 伸舒手臂主宰着自己的命运, 棋子们并不知道严苛的规则 在约束着自己的意志和退进。  黑夜与白天组成另一张棋盘 牢牢地将棋手囚禁在了中间 (这可是欧玛尔所作出的论断)。  上帝操纵棋手,棋手摆布棋子。 上帝背后,又有哪位神祇设下 尘埃、时光、梦境和苦痛的羁绊?  《博尔赫斯全集•诗歌卷•上》,浙江文艺出版社1999年11月

  • [已注销]

    [已注销] 2011-10-14 17:39:53

    [内容不可见]

你的回复

回复请先 , 或 注册

13488 人聚集在这个小组
↑回顶部