尹宣:《联邦论》汉语译本序言

子庸

来自: 子庸
2010-07-11 16:52:59

×
加入小组后即可参加投票
  • 驱除

    驱除 组长 2010-07-11 20:45:56

    谢谢这个转帖。下学期的“法学经典文献研读”驱除准备讲“美国宪法序言”,尹宣先生翻译的《联邦论》和《辩论》将列为研读材料。当然,商务那个译本也可用。

  • Heonerd

    Heonerd (据说,我网球技术也有上升空间。) 2010-07-12 12:05:41

    今天才知道尹宣先生已经去世,非常震惊!本科时在武汉见过尹老师一面,印象非常深刻,和我们谈翻译,做游戏,练英语口语。

    到重庆后,我们简短地通过一次电话,再也没有联系。但我一直关注着他的翻译和写作,还时刻想着什么时候再致电或致信讨教。真的非常遗憾,也为尹老师的早逝感到惋惜。

    幸好有译著留诸后世,读书是为了纪念。

  • watchman

    watchman (一报还一报) 2010-08-07 23:15:24

    书市上个月有卖了

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-10 13:22:09

    [内容不可见]

  • 势如

    势如 2010-08-10 13:24:21

    尹先生可惜翻译得太少了,那个反联邦党人文集怎么还不出世,尹先生干脆翻译一下吧

  • 势如

    势如 2010-08-10 13:25:07

    。。。刚看到上面写着:已经去世了,哀悼一下~

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2010-08-10 13:45:33

    [内容不可见]

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2010-08-10 14:51:32

    我根据当当网提供的书摘对照两小段,可以看出尹宣译得很活,喜欢把句子拆散、重组,弄成短句,我还是比较喜欢商务本的文风和译法。

    尹宣版: 第一篇 请大家一起来研究新宪法 汉密尔顿   1787年10月27日原载《独立报》   致纽约邦民众: 目前还在残喘的联邦政府,已经施政乏力,大家的体验,无可怀疑。现在,请大家来研究一部新宪法,以便建立美利坚联邦。宪法的重要,自不待言:实行新宪,会影响联邦的生存,影响各邦的安全和幸福,影响当今世人关注的帝国的命运。人的社会,是否真能通过反思和选择,建立良好政府?还是命中注定,要依赖机遇和暴力,建立政治制度?人们反复指出,这个重大问题,看来,是留给这个国家的人民,要他们采取行动,树立榜样。若果真如此,我们当前所处的危急之际,恰当解决这个问题之时;由此观之,倘若我们选错了要扮的角色,理当视为人类普遍的不幸。

    仁人志士,深思当前局势,必然有所感悟:制定宪法,原本只是出于爱国之心,现在加上对人类前途的憧憬,期待自然升华。我们的选择,若基于自身利益,明智估算利弊,不受私念纠缠,不受偏见影响,一心只为公益,天下幸矣!此事只可期望,不可以为必致。如今提交我们讨论的宪法,影响许多人的具体利益,改革多种地方建制,讨论过程中,难免涉及与宪法有关的诸多话题,涉及与寻求真理相关的观念、激情和偏见。

    商务版: 致纽约州人民: 对目前邦联政府的无能有了无可置疑的经验以后,要请你们为美利坚合 众国慎重考虑一部新的宪法。这个问题本身就能说明它的重要性;因为它的 后果涉及联邦的生存、联邦各组成部分的安全与福利,以及一个在许多方面 可以说是世界上最引人注意的帝国的命运。时常有人指出,似乎有下面的重 要问题留待我国人民用他们的行为和范例来求得解决:人类社会是否真正能 够通过深思熟虑和自由选择来建立一个良好的政府,还是他们永远注定要靠 机遇和强力来决定他们的政治组织。如果这句话不无道理,那未我们也许可 以理所当然地把我们所面临的紧要关头当做是应该作出这项决定的时刻;由 此看来,假使我们选错自己将要扮演的角色,那就应当认为是全人类的不幸。

    这个想法会在爱国心的动机之外又增加关怀人类的动机,以提高所有思 虑周到的善良人士对这事件的关切心情。如果我们的选择取决于对我们真正 利益的明智估计,而不受与公共利益无关的事实的迷惑和影响,那就万分幸 运了。但这件事情与其说是可以认真预期,还不如说是只能热切希望而已。 提供给我们审议的那个计划,要影响大多的私人利益,要改革太多的地方机 构,因此在讨论中必然会涉及与计划的是非曲直无关的各种事物,并且激起 对寻求真理不利的观点、情感和偏见。

    原文: To the People of the State of New York:

    AFTER an unequivocal experience of the inefficiency of the subsisting federal government, you are called upon to deliberate on a new Constitution for the United States of America. The subject speaks its own importance; comprehending in its consequences nothing less than the existence of the UNION, the safety and welfare of the parts of which it is composed, the fate of an empire in many respects the most interesting in the world. It has been frequently remarked that it seems to have been reserved to the people of this country, by their conduct and example, to decide the important question, whether societies of men are really capable or not of establishing good government from reflection and choice, or whether they are forever destined to depend for their political constitutions on accident and force. If there be any truth in the remark, the crisis at which we are arrived may with propriety be regarded as the era in which that decision is to be made; and a wrong election of the part we shall act may, in this view, deserve to be considered as the general misfortune of mankind.

    This idea will add the inducements of philanthropy to those of patriotism, to heighten the solicitude which all considerate and good men must feel for the event. Happy will it be if our choice should be directed by a judicious estimate of our true interests, unperplexed and unbiased by considerations not connected with the public good. But this is a thing more ardently to be wished than seriously to be expected. The plan offered to our deliberations affects too many particular interests, innovates upon too many local institutions, not to involve in its discussion a variety of objects foreign to its merits, and of views, passions and prejudices little favorable to the discovery of truth.

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2010-08-10 15:28:52

    [内容不可见]

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2010-08-10 17:39:42

    我是把not to involve 理解为not to mention,就是商务版那个意思。尹先生的意思好像差不多,但是把“不利”( little favorable )这个词漏掉了,意思变模糊了。

    ------------

    译林出版社给了我许多帮助,先后寄来两种 The Federalist Papers 的英文原本,一种是兰登书屋分支Bantam Classic1982年版,2003年印本,成为我翻译的蓝本;还有一本是罗西特编、凯斯勒序的企鹅丛书1961年版,1999年印刷,成为我翻译中的参考本

    --------- 怎么感觉译林出版社很抠门啊,寄来的都是国内可以买到的廉价小开本。我前天刚好买了这个罗西特编、凯斯勒序本,36元,不过还是很不错,可谓麻雀虽小,五脏俱全,只是纸张和装订比较脆弱,估计不耐翻。

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2010-08-10 18:52:09

    [内容不可见]

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2010-08-10 19:14:07

    刚才没看仔细,这句确实意思反了。尹译本这句不知怎么回事,很多字眼都丢掉了,foreign to显然是“无关”。刚才查到一种英译,按照他的理解,这个not to involve应该解释为we would do well not to...

    http://patriotsforamerica.ning.com/forum/topics/the-federalist-papers-a-modern

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2010-08-10 19:19:51

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-10 20:33:45

    [内容不可见]

  • 柏拉士多德

    柏拉士多德 (為往聖繼絕學) 2010-08-10 21:37:09

    还是用商务本吧,虽然有些拗口,但这类书就得一句一句地啃,拗口一点无所谓了,只要它忠实于原文的意思就好。

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2010-08-10 22:50:48

    [内容不可见]

  • 驱除

    驱除 组长 2010-08-11 01:07:51

    尹先生翻译的《辩论:美国制宪会议记录》非常不错,我看过不下4遍。看样子《联邦党人文集》还是要用商务本。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-11 08:56:52

    [内容不可见]

  • 南区熊猫

    南区熊猫 (IN TRUST WE TRUST) 2010-08-28 21:29:26

    拆成短句容易理解,更通畅,但问题在于,尹宣先生译本许多句子短得过了,损失了原文用于辩论的那种雄浑气势,念到一半戛然而止的感觉不好。

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2011-09-27 22:16:43

    [内容不可见]

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2011-10-03 11:55:34

    问题恐怕主要还不是文风问题。我今天对比了另一段,问题还是很大。

    第20篇结尾: I make no apology for having dwelt so long on the contemplation of these federal precedents. Experience is the oracle of truth; and where its responses are unequivocal, they ought to be conclusive and sacred. The important truth, which it unequivocally pronounces in the present case, is that a sovereignty over sovereigns, a government over governments, a legislation for communities, as contradistinguished from individuals, as it is a solecism in theory, so in practice it is subversive of the order and ends of civil polity, by substituting violence in place of law, or the destructive coercion of the sword in place of the mild and salutary coercion of the magistracy.

    商务版: 我把联盟的前例作了如此冗长的论述,但并不因此向读者致歉。经验是真理的判断,在答复是毫不含糊的地方,必然是明确而神圣的。在目前情况下,它明确地指出的重要真理是:一种统治者的统治权,一种统辖政府的政府,一项为团体而不是为个人的立法,因为在理论上是一个谬误,所以在实践上也是破坏了国家行政法的秩序和目的,用暴力代替法律,或者用破坏性的武力高压代替温和而有益的行政制约。

    尹宣版: 我花了这么多时间,历数这些联盟先例的命运,并不感到需要向读者致歉。经验乃真理的启示;对启示的反应若非冥顽不灵,便同向结论,变得神圣。这个例子,昭示着毫不含糊的重要真理:一个主权居于若干主权之上,一个政府居于若干政府之上,立法需要社区推行,不能施于个人;理论上,是一种谬误;实践中,破坏公民政治体的秩序和目的,结果,是用暴力取代法治,用破坏性的武力高压,取代行政官的温文尔雅之压。 -----

    明显还是商务版强。仅就这一段而论,尹宣版不仅准确度欠佳,甚至可以说有不少硬伤,严格推敲起来,几乎每句话都有问题。

    首先Experience is the oracle of truth...这句话两版都采用了意译,但这里最好直译,否则就看不出作者所暗示的东西。作者显然是指古希腊那些模棱两可的神谕:“经验是真理的神谕,如果它【神谕】的那些答复并非模棱两可,它们【那些答复】就是决定性的和神圣的。”这句尹宣就没弄明白,所以完全译错了。

    接下来一句in the present case,尹译为“这个例子”也是错的,这里说的不是哪个例子昭示了什么真理,主语是“真理”,它在“在目前的情况下”昭示了什么。

    下一句的错误更明显了,sovereignty(主权)和 sovereigns(主权者,君主)怎么都成了“主权”呢?a legislation for communities ,“为共同体立法”怎么就变成“立法需要社区推行”?

  • [已注销]

    [已注销] 战神 2012-05-29 23:57:02

    [内容不可见]

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2012-05-30 00:34:10

    没有特意去勘它,不过可以继续举例。第九篇: So far are the suggestions of Montesquieu from standing in opposition to a general union of the states, that he explicitly treats of a confederate republic as the expedient for extending the sphere of popular government, and reconciling the advantages of monarchy with those of republicanism.

    商务版:就孟德斯鸠反对一般性的各邦联合的建议而论,他明确地把联邦共和国当作扩大民众政府范围、并使君主政体和共和政体的利益调和一致的手段。

    伊宣版:迄今为止,从各邦整体联合的立场出发,孟德斯鸠的建议,明确提出一个联邦共和国,作为扩大民众政府范围、调和君主与共和制优势的方略。

    这里两个版本都译错了,没有吃透so far...from...这个句式,调整成正常语序是The suggestions of Montesquieu are so far from standing in opposition to a general union of the states 。商务版理解为“就……而论”,就把意思搞反了。伊宣只看到前面的so far忘了后面的from,所以理解为“迄今为止”,也不对。其实意思是“孟德斯鸠的建议并非反对各邦的普遍联合”。

  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2012-05-30 01:23:22

    第九篇 It is very probable, says he, that mankind would have been obliged, at length, to live constantly under the government of a single person, had they not contrived a kind of constitution, that has all the internal advantages of a republican, together with the external force of a monarchical government.

    伊宣:孟德斯鸠说,很有可能,人类从长计议,或许只好生活在一个人的治理之下,如果他们想不出一种宪法,具有共和国的所有对内优势,加上君主制的对外势力。

    我想伊宣先生不会不知道at length是“最终”的意思,但是大概是为了译出漂亮的中文来,所以用了“从长计议”这个词,可是“从长计议”是什么意思?引汉典的解释:“指不急于作出决定,或慢慢地设法解决。”用在这里恐怕不太恰当吧。constitution这里译为“宪法”也不对,这里是指“政制”、“政体”。

    This form of government is a convention by which several smaller states agree to become members of a larger one, which they intend to form.

    伊宣:这种政府形式,是一个国民会议,若干较小的邦,同意成为它们打算加入的大国的成员。

    “国民会议”又译错了,那时哪来的国民会议啊?convention就是“协约”而已。

    上面都是孟德斯鸠的原文,《论法的精神》中译本都出了好多年了,翻译时肯参考一下也不至于犯这些低级错误。以上连续三段就出现这么多错译,再勘下去会怎样?

  • wuhuaguo
  • Adiyat

    Adiyat (精神退休人士) 2012-05-30 11:50:19

    台版引进了,不知怎样? http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=22634194&r 台版引进了,不知怎样? http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=22634194&ref=comm_1_A ... wuhuaguo

    这个60年代在香港也出过,对了几个句子,似乎不错,译风有点像尹宣,追求流畅而不是恪守字面,但是拿捏得好些,准确度似乎也较前者好,可以关注一下。

  • 明明如月

    明明如月 2014-08-20 16:41:44

    期待这样严肃深入的讨论越来越多。

你的回复

回复请先 , 或 注册

6802 人聚集在这个小组
↑回顶部