纳博科夫诗几首
玉屑
【死亡】 贪婪的渊薮中止了生命, 寂静将变成音乐, 赤足的客人,冰凉的客人, 你也会尾随我飞来。 像一封信,像一道光, 你将从尘世的黑暗举起灵魂, 从中寻觅水样的标志, 透过无聊岁月的阴影。 我内心迷离地感到和隐没的一切 它们将散发出光明, 难以磨灭的古老标志, 在天堂里虚构的眼神。 啊,我的死亡!多么美丽: 与沉睡的大地平静的分离: 仿佛伴随着课桌的挪移, 离散的书面一片片飘落在地。 【雪夜】 我行走如幻影,寂静里正弥漫着 如此轻柔的愉悦---- 仿佛你沉睡在天堂,在梦中体验 天使的雪花之飞舞。 仿佛沉默无形的那些唇吻, 雪片在睫毛上融化。 我漫步,每一处拐角的路灯 闪烁着朦胧的泪花。 夜轻盈,亲吻,夜迟缓,抚爱, 上帝之冬最为甜蜜的白雪,---- 黑暗里的灵魂显得更加洁白, 越是洁白,越是出色。 深夜,在生活的高空里,我的灵魂 透过某个盲目而温柔的颤栗 就这样站起,迎接那些幻影, 它们受过白雪之神恩的浸渍。 【初恋】 在白桦和山杨的树叶丛中, 在小桥附近的林荫道尽头, 突然似蓝裙子里掉落一束光亮, 它来自矢车菊编织的花冠。 你的形象轻盈而鲜艳, 当我将它把握在掌心, 像一只停栖的蝴蝶一般, 我珍视它是那么的虔诚。 许多年过去,没有你而生活, 我也非常幸福;不过,有时 我依然会小心翼翼地思索: 你还活着,生活在哪里? 可是,倘若神秘莫测的命运 安排我们作再一次相见, 恰似一个怪异的畸形, 你如今的形象将给我以震撼。 没有比遗憾更不可思议: 另外一种生活依附着你, 你并不曾为我而保留 蓝色的裙子和你的名字。 一切错过在很久很久以前。 我祈祷着,你也祈祷过, 为的是在被踩实的路边 我们不会在幽暗的黄昏相遇。 【湖泊】 你望一望湖泊:无论是太阳,无论是星星, 无论是粗大的橡树,无论是纤细的苔藓, 哪怕它们有多么明亮、多么深入的倒影, 都不可能在湖泊中留下什么痕迹。 你望一望我的灵魂:存在的梦幻在里面 复现得多么激动,多么清楚! 里面的忧伤多么阴暗,快乐又多么美好.... ---我也多么安宁! 【失眠者的太阳】 失眠者的太阳 ---拜伦 忧伤的星球,失眠者的太阳!你指示黑暗, 可是,你那遥远而激动的光线无法驱散这黑暗。 我用回忆的光辉与你来相比, 往事的闪光,---幸福年代的闪光--- 在迷雾中颤栗;要知道,像你一样,无力的火焰 被犹豫所渗透,无法烘热,--- 明亮而寒冷,清晰而遥远...... 【你是天空一朵温柔的云】 你是天空一朵温柔的云, 你是海洋一朵透明的泡沫, 你是大理石上含羞草的影子, 你是灵魂不可避免的回声..... 一支没有开头的歌曲响起来。 我呼唤你---你是否会答应, 我寻找你---你是否会悄悄躲起来, 我能否找到你?我不知道,远方的人儿。 你引发秘密的梦幻。 雾茫茫的夜晚让我激动, 我生活在无法言说的幻想中, 我凭借着唯一的爱情而呼吸。 我梦见了遥远的幸福, 我梦见了怡人的相会, 一支充满灵感的歌曲响起来, 蜷曲成了一只订婚的戒指。 【为了生活得幸福】 为了生活得幸福,我的 心灵需要什么?如此至少.... 我爱野兽、树木和上帝, 正午的阳光,子夜的黑暗。 而在非存在的边缘, 我将说:哪里有伤心事? 我歌唱,而倘若我哭泣--- 也不过是用泪水来赞美.... 【旅馆的房间】 说不上是床,还是长椅。 忧郁的黄色糊墙纸。 两把椅子。歪斜的影子。 我们走进去---我和我的影子。 我们和叮当声一起打开窗子: 反光掉落到地上。 停止呼吸的夜。看家狗从远处 用各种吠叫驱散寂静。 我在窗户旁屏息不动, 在天穹黑漆漆的丛林里, 仿佛一滴金黄的蜂蜜, 月亮甜甜地闪烁。 【普通的歌曲,普通的忧伤】 普通的歌曲,普通的忧伤 河水遥远树枝间在闪烁, 五月的金龟子飞来飞去, 嗡嗡叫得如此低沉有力。 我无法言说地喜爱 日落鲜红的慵懒... 丁香花芬芳而迷蒙, 仿佛暗淡的黄昏。 夜晚警觉,月亮谦逊, 猫头鹰苏醒,草地露湿。 在明亮的天空中,美丽的 白桦每片树叶都轮廓分明。 仿佛是鲜红的贝壳中的珍珠, 月亮在远方闪烁, 姑娘的歌声在河面荡漾, 散发着往昔的欢乐。 【灵感】
灵感---那是人性的“我” 情欲的冲动: 高涨的幸福多么热烈,---- 片刻的销魂。 情欲的冲动----肉体的灵感, 机敏恰似那精神: 你豁然省悟,迸发出来,---- 颤抖着消隐。 可是,一旦雷击般的快感 消失,你恢复平和,---- 新的生命密室中出现: 心灵或者诗歌..... 【诗人】 他深深懂得:快乐和忧伤 以及人眼所见的一切---- 都不过是上帝的梦呓奇想, 喷吐在窗玻璃上的雾气。 可是,一次次地失却记忆, 世界令他感到无限亲切, 常驻不走的灵感之炎热 把音响的雕塑家来折磨。 张开奇美的病痛之翅翼, 沿着日常生活的道路遨游, 他曾经和许多人结下友谊, 而热心的他却没有一个朋友! 而在最甜蜜的时刻,无用的时刻, 他触及过你模糊的秘密, 在欲情的百合花山谷中 只采撷到一行芬芳的小诗。 【空中岛屿】 在虚空之上,在远方的土地之上, 一片片苍茫时刻的暮云, 仿佛浩瀚的大海之滨 明镜里映照出的幻影。 它闪闪发光,海岸多平整, 荒无人烟的.....摇摆, 深深的海底逐渐上升, 我的足迹将遍布沙滩。 由于清新和幸福而颤栗, 停立着我,新一代鲁滨逊, 在这个波光粼粼的浅滩, 染上空荡荡的碧蓝一层。 那困惑不解的时刻 回忆起来是多么奇怪: 海水凶猛地奔涌而至, 渗入了我的船舱; 海水变化无常地旋转, 那么盲目,又那么焦躁, 将谁个的小提琴匣推来, 又随身把流浪的背囊卷掉。 仿佛海船的甲板在摇摆, 接受致命的海涛之冲击; 仿佛音乐在四处飘散 当我们惊惶地沉向海底; 或许,当某一个时刻到来, 我叙述这一切不再困难..... 那是我之幻想,怎样的海船 引向通往我的岛屿的航线。 它太过幽幻,太过空虚, 人们对它一无所知。 造物主对它十分冷漠, 它闪现,隐没....杳无踪迹。 而我被一阵黑暗全身遮蔽, 耳畔响起甜蜜的音符, 有一只手令我颤栗不已, 群星从我的身体穿行而过。 【盖克扎密特尔】 (·六音步扬抑抑诗体) 死亡---那是清晨的光,春天的惊醒。我相信, 你,陷入坟墓,清醒,自由地漫步, 无形地闪耀,在时辰来到的---沉睡的我们中间.... 啊,向我弯下身子,听一听我的梦语---- 我梦见泪水,梦见歌声,梦见祈祷.... 我熟睡,摊开双手,脸儿朝向天空: 闪光流进梦乡,甚至我的苦恼 也因此那么透明..... 我感到:你近在咫尺, 你望着睡者,柔风亲吻着我的眼睑, 我梦呓着什么;向我弯下身子,就可以 听到一个模糊的名字---比哭号更嘹亮, 比歌声更甜蜜,比祈祷更深沉,那是---祖国的名字。 【鹿】 语言---是痛苦的铜管乐器, 在僻静的森林里吹响,---- 互相粗犷地呼应,追循着 我将要扛着火把走过的地方。 可我该如何应对贪婪的狄安娜 捕捉的飞行和脚步? 我的灵魂---一只飞鹿--- 去摆脱那些疯狗的追逐。 摆脱---而沿循火的道路 飞驰而过,张开鹿角, 穿过夜晚漆黑的树丛 向火光闪烁的彼岸奔跑!
(汪剑钊译)
最新讨论 ( 更多 )
- 喜欢纳博科夫的作家 (里亚丘埃洛)
- 绝症 (得欢)
- 大家认为洛丽塔最好的译本是哪一个呢? (Lindsay)
- 大家认为看纳博科夫的阅读顺序应该是什么? (橡树)
- 🤣🤣 (dudub)