反质检:对“翻译质检书”《金阁寺》的质量评估(1)
东方白夜(活着,怀揣希望------)
导语:
翻译作品的翻译质量评估是翻译学中一个专门学科,既有理论,也有实践,长期以来,学界对此多有研究,提出了各种理论和评估模式,只要是出于善意提出批评,并允许争论,而译者也能认真对待,相信对推动翻译质量的提高是有一定好处的,对读者也会有许多启示。
网名华南虎者在《豆瓣》网上开了一个《翻译质检书》小组,几年来专门针对国内名家作品进行所谓“质检”(笔者对翻译质量评估使用“质检”字眼认为有用语不当之嫌。)据笔者考察,该“质检书”作为翻译质量评估的尝试是值得肯定的,问题是该小组设立2年以来,评估模式及其内容虽存在诸多问题,经各方批评,该小组并未做任何调整。鉴于此,特就其近期正在进行中的关于《金阁寺》的所谓“质检”进行选评,对其“质检书”部分内容进行质量再评估,欢迎日语学习爱好者和译者一起参加讨论。因该“质检书小组”过去曾有对提异议者驱除出小组的劣迹,所以笔者特将其原文拷贝附上,在组内组外同时进行公开解说和评估。英译部分因不属本笔者专业,予以删节。
因为该“质检书”采用只针对自认为是误译的词句,对其它词句和文本不做任何批评,在此“质检书”范围内缺乏其他各家译文的总体资料和统计,无法置评,只能就“质检书”本身的“质检质量”予以评估,请予理解。
笔者评估标准主要考虑以下两个方面,1,逐句逐词分析原文和译文原意是否对等(包括语词,叙述,语境) ;2,译文文本的语法逻辑性和中文流畅度。
以上评估标准等级依序为1级佳译(极好);2级,正确(好);3级,有一些小问题但影响不大(一般,需做修改);4级,问题较大(不好,不做大幅度修改不可用);5等(问题极大,不可用)
以上评估只为初步试行标准,今后根据评估实践的需要再做调整。
对笔者认为存在错误的译文会给出笔者的译文,如认为原译文皆正确时,则不另译。笔者自身的译文不做评估对象,欢迎各位评议。
东方白夜
-----------------------------------------------------------------------------------
转自:翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(1)华南虎
质检用书:《金阁寺》(中文版)
译者:陈德文
出版社:人民文学出版社
日语版「金閣寺」(三島由紀夫)
出版社:新潮文庫
発売日:昭和六十三年三月十五日 七十刷
对照用书:
•唐月梅译《金阁寺》(译林出版社 1999年2月)
质检内容:
1. 陈译:我出生在舞鹤东北突向日本海的一个荒寂的地岬。(P1)
原文:私の生れたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である。
唐译:我出生在舞鹤东北一个伸向日本海的荒凉的海角。
说明:原文:私の生れたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である。
岬(みさき):海に突出した陸地の先端部。Cape。
——「世界大百科事典 第2版」
岬:岬。海角。——《日汉大辞典》
可见对于“岬”这个字,唐译和英译都没有问题。
陈译为“地岬”,就有点莫名其妙了,查《汉语大词典》,根本没有“地
岬”这一词条,相关的词条有:①海岬:突入海中的尖形陆地;②岬
角:突入海中的尖形的陆地。这两条的解释与日文版「世界大百科事
典 第2版」几乎一模一样,所以将日文中的“岬”译成“海角”、“海
岬”、“岬角”都可以,但不能译作“陆岬”。
日本是个岛国,在日语中,“岬”也是个常见的地理名词,因此翻译时不能随随便便。(本条计入误译)
问题类型:生造词语。
华南虎译:我的出生地,位于舞鹤的东北,是一个突入日本海的荒凉海岬。
------------------------------------------------------------------------------------------
1,东方白夜 解说
(1)关于“岬”的译法
华南虎对陈先生的指责是不正确的。事实上,他没有扩大查询范围,做进一步了解,博大精深的中文怎么会对“岬”只有一两个称呼呢!关于岬的说法,中文正规的用法起码有三四个以上,除海角以外,还有陆岬,地岬,石岬角等称呼,大一点的直接就叫半岛,地方方言称呼就更多。下面给个关于“岬”的称呼目录,可以看到有称作“头”的,有称作“嘴”的,甚至还有称作“墩”的。
▪ 霞浦岬角▪ 柯头角▪ 三沙角▪ 海尾角▪ 牛鼻峰角▪ 黄碴头▪ 三洲鼻▪ 龟头鼻▪ 闾头尾▪ 长沙角▪ 虎头鼻▪ 牛脚趾▪ 南流角 崂山岬角▪ 小蓬莱嘴▪ 野鸡山嘴▪ 峰山角峰▪ 泉岭角▪ 刁龙嘴▪ 东嘴▪ 黄石▪ 八仙墩
这些都是海角的意思。
以下是出处。
1)《维基百科,自由的百科全书》陆岬
海岬或陆岬、海角,台语称海鼻(台湾话:hái-phīⁿ),是一片三面环海的陆地。面积大的海岬则为半岛。与海岬相对的是三面环陆的海湾。
2)《百度百科》陆岬
海岬 [hǎi jiǎ]
海岬是指深入海中的尖形陆地。
中文名 海岬 拼音(hǎi jiǎ),别名 陆岬
解释
一片三面环海的陆地
定义
海岬(hǎi jiǎ),又称陆岬,是一片三面环海的陆地。面积大的海岬则为半岛。海角则指可以影响海水流动方向的海岬。与海岬相对的是三面环陆的海湾。
3)地岬
出处:

地岬的谷歌词典解释

地岬的日中韩辞典的解释
所以,华南虎指责陈先生随便的做法本身就很随便,关于地岬的用法在这里毫无问题。
(2)关于“突き出た”的译法错误
“突き出た”的翻译,陈译和华译皆有错误,相对来说,唐译比较好,用了“伸向”。日语动词有自动词和他动词的区别,前者是动作的结果或状态,后者则是有宾语的主动动作。此处的“突き出た”属于前者。此句的含义只是海角突出或伸出于海中,动作已经完成,只作状态解释。
出处:【Weblio類語辞書】
“突き出た”
意義素:突き出したような形状をしているさま。(意义素:突出来的形状)
而陈译用的“突向”,首先是个很冷僻的词,在医学术语中多有使用,组成一些短语,比如“子宫前壁肌瘤突向宫腔,突向腔内”等。另外则是用做“突然向….”语的缩写形式来使用,如:“利比亚突向俄罗斯求助”,“突是形容词素,"向”则是助词,用在此处,会造成语义混乱。显然陈译在此处是想把“突”做动词来使用的,“向”是“突”的方向,但此种用法,若在文言文语境中尚可解释,如“风势突向南转“,但用在现代汉语上,则有突兀感。
华译使用的“突入”基本上是日语,在中文中最近有使用,但大都用在一些日本新闻或动漫题目上,如“突入!浅间山庄事件”,另外在物理学术语上有使用。从词义上讲,“突入”一般也同样用来表示事态中某方向某处或某地“突然冲入”,在日语和中文都是一种他动词的概念,如:“敵陣に突入する/冲入敌人阵地”。“ストに突入する/开始进入罢工”。此处原文“突き出た”,中文中是有“突出”这个词的,词意也有相同之处,原文照用即可。因为这里还有一个方向性,原作主人公的描述是从陆地方向面向大海的,所以这个海角是向外“突出”的,而“突入”则是从海的方向看陆地,意义完全相反。
(3)“うらさびしい”的翻译错误
唐译和华译都用了“荒凉”,皆错。因为这是个客观形容词,形容地貌的客观特点,而原文的“うらさびしい”带有浓重的主观色彩,除“荒凉”以外,还有“寂寞,寂寥”之感。事实上,原词的“うら”的汉字“当て字”就是“心”,意义不言自明,它主要是描写心情的一个词。所以陈译的“荒寂”应最为贴切,忠实于原语境。
出处:【心寂しい/心淋しい】
[形][文]うらさび・し[シク]なんとなく寂しい。もの寂しい。こころ寂しい。「―・い冬木立」
こころ‐さびし・い【心寂しい/心×淋しい】
[形][文]こころさび・し[シク]なんとはなしにさびしく思う。こころさみしい。
「お勢が帰塾した当座両三日は、…何となく―・かったが」〈二葉亭・浮雲〉
2,东方白夜 翻译对比评估:
比较下来,唐译基本维持了原文原意,翻译基本正确;陈译有个别用词不当之处,但中文基本维持了原文的语境,尤其句尾的“荒寂”的用法,维持了日文原味,极妙。
而华南虎的翻译,给人感觉是个人简介或企业简介,“出生地”和“位于”这种词汇是小说里最避讳的语言,除非真涉及到个人最好不用,这让人想起“该工厂位于某某地”之类,非常生硬。是否简介看得多了不知道,总之干燥无味,缺乏文学味。
另,华译似乎意识到主语是“我出生的地方” (私の生れたのは),要叙述“他生在哪里”,因此想要反映原文语法,而且看到原文是分为三小段的,所以也将译文同样分作了三小段。强调主语并不为错,但生硬地把它译为“出生地”,破坏了语感,而分段则造成中文叙述的不自然。其实中文译文未必一定要严守语序和分段,因为中日文叙述语法习惯本来就是完全相反的,关键在于怎样的语序能够更忠实地反映原文语境。华译固守原文分段,貌似忠实原文,且不避讳“出生地”这种履历书上常见的词汇,让中文译文显得极为生硬,语境也因此遭到破坏。
唐译和陈译全句一气呵成,便显得十分自然。此外“突入”和“荒凉”的用法皆不妥,其问题即是他给陈先生下的定义:“生造词语”。而最大的问题则是,不错的地方指为有错,有错的地方没有指出,同时自己也犯了同样的错误,作为所谓“质检者”,态度并不认真。
3,评估结论:
原文:私の生れたのは、舞鶴から東北の、日本海へ突き出たうらさびしい岬である。
唐译:我出生在舞鹤东北一个伸向日本海的荒凉的海角。(东评:2级)
陈译:我出生在舞鹤东北突向日本海的一个荒寂的地岬。(东评:2级)
华南虎译:我的出生地,位于舞鹤的东北,是一个突入日本海的荒凉海岬。(东评4级)
东方白夜译:
我出生的地方是在舞鹤东北一个突出于日本海的荒寂的海角上。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 有懂日语的吗?请问三岛的这句诗怎么翻译?〈古代の雪を愛で... (愉快的狗狗)
- 金阁 (河豚)
- 求助 (豆友6973597089)
- 一切只是存在 (重庆大桥在下雨)
- 求助丰饶之海四部曲哪位译者比较好 (纵櫣)