翻译质检书:林少华译《海边的卡夫卡》(210)
qiyu
210.
原文:旅館に戻って風呂に入ると、ナカタさんは布団に入ってすぐに眠ってしまった。
林译:回旅馆洗完澡,中田马上上床睡了过去,(279)
说明:「すぐ」是用来修饰「眠る」这个动词。林译“马上上床睡了过去”,修饰的是“上床”这个动作,与原文不符。(本条计入误译)
问题类型:语法错误
鲫鱼奶汤译:回到旅馆一洗完澡,田中就上床了,转眼便进入了梦乡。
小结:
当前误译数小计:194
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=69.53(平均每页有0.69个误译)
当前病译数小计:63
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=22.74(平均每页有0.22个病译)
当前佳译数小结:5
当前佳译指数(佳译数/当前页数*100)=1.80(平均每页有0.01个佳译)
当前问题小计:
单词误译:94
单词漏译:51
擅改原意:9
中文表达失误:42
语法理解错误:18
漏译:6
中文病句:4
过度理解:4
无中生有:7
未吃透原文:12
缺少注释:2
照搬日文汉字:3
鲫鱼奶汤质检于苏州高新区科技城
2018年11月25日

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》134 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(777) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》133 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》132 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(776) (qiyu)