翻译质检书:林少华译《海边的卡夫卡》(210)

qiyu

qiyu
2018-11-25 19:45:23

×
加入小组后即可参加投票
  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 组长 2018-11-25 21:37:51

    欢迎归来。

    建议把封面图片放在上面。

  • Kitakata

    Kitakata 2018-11-26 11:04:56

    海卡终于继续质检(鞭尸)了,请加大力度!

  • 黑色小提琴

    黑色小提琴 2018-11-26 21:15:28

    说个题外话,太宰治有靠谱的译本吗

  • li__moumou

    li__moumou 2018-11-27 10:35:27

    私以为林少华最大的亮点不在于个别细节,而是他用中文表达出了原著中的距离感(虽然原文里表现出的更多是冷漠,林翻译过来更多是淡然)

  • 黑色小提琴

    黑色小提琴 2018-11-27 10:57:47

    私以为林少华最大的亮点不在于个别细节,而是他用中文表达出了原著中的距离感(虽然原文里表现出 私以为林少华最大的亮点不在于个别细节,而是他用中文表达出了原著中的距离感(虽然原文里表现出的更多是冷漠,林翻译过来更多是淡然) ... li__moumou

    林最大的亮点是通篇误译

  • 光也

    光也 2018-11-27 13:27:37

    私以为林少华最大的亮点不在于个别细节,而是他用中文表达出了原著中的距离感(虽然原文里表现出 私以为林少华最大的亮点不在于个别细节,而是他用中文表达出了原著中的距离感(虽然原文里表现出的更多是冷漠,林翻译过来更多是淡然) ... li__moumou

    把文章交给翻译软件译更有距离感。

  • li__moumou

    li__moumou 2018-11-27 15:52:20

    把文章交给翻译软件译更有距离感。 把文章交给翻译软件译更有距离感。 光也

    你们在翻译的时候会不会特别注重细节,比如楼主拿来举例的片段,翻译没有表达出“很快入睡”这个细节的话外之音

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 组长 2018-11-27 22:05:56

    没有细节就没有文学,所以文学翻译当然要注重细节。 但注重细节并不等于拣了芝麻丢了西瓜。正相反,只有把握了细节才能更好地体现出原著的效果、氛围、风格,或者说“调调”、“文体”。 有人以为,追求准确就一定会牺牲阅读快感。这是误解。 好的翻译是准确性和阅读体验并重的。也正因为这样,翻译是一项高难度的工作。 有些作品的故事性强,内容具有刺激性,细节上层面上的误译多一些,读者不对照原文也看不出来,行话叫“面上抹得很平”。林译《海边的卡夫卡》,基本上就是属于这种。 可能有些读者早年读该译作时不知道有这么多的误译,留下的阅读记忆十分美好,现在看到有人挑出了这么的错误,有些不太相信,或者感情上不太能接收,这也是可以理解的。 好在翻译质检书是有根有据的,不不是凭空地说好或不好,是可以检验的。

  • 药王子

    药王子 (kill'em Flacko) 2018-11-28 04:31:07

    谢谢!爱的五体投地!

  • qiyu

    qiyu 楼主 2018-11-28 21:51:23

    欢迎归来。 建议把封面图片放在上面。 欢迎归来。 建议把封面图片放在上面。 华南虎

    好的。

  • qiyu

    qiyu 楼主 2018-11-28 21:52:08

    说个题外话,太宰治有靠谱的译本吗 说个题外话,太宰治有靠谱的译本吗 黑色小提琴

    我还没有留意过。

  • qiyu

    qiyu 楼主 2018-11-28 22:10:58

    你们在翻译的时候会不会特别注重细节,比如楼主拿来举例的片段,翻译没有表达出“很快入睡”这个 你们在翻译的时候会不会特别注重细节,比如楼主拿来举例的片段,翻译没有表达出“很快入睡”这个细节的话外之音 ... li__moumou

    这个话外之音您是如何理解的?

  • [已注销]

    [已注销] 2018-11-29 23:33:15

    [内容不可见]

  • 豆友188015827

    豆友188015827 2018-11-29 23:40:44

    貌似人家自己译注也说了,翻译文学著作最重要的是那种文学性的感觉。光这样硬抠地去找哪些误译(举的那个例子其实看起来并没有什么太大差别,反而我觉得比较死抠语法),作用不知如何啊

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 组长 2018-11-30 09:13:22

    翻译从来不是“一字一句按字典里的意思”的“硬抠”,但更不能随心所欲。 翻译与创作不同,“文学性的感觉”必须建立在“信”与“达”之上。

    事实是,“林少华连上面那点都是真心错”,至于他这个“翻译家”是否“当到头”,那就另说了。 因为,他的死忠粉还是挺多的。

    翻译质检书不仅仅是挑错的,发现“佳译”也会挑出来的。请看:“当前佳译数小结:5”

你的回复

回复请先 , 或 注册

9219 人聚集在这个小组
↑回顶部