试译叶芝诗一首:To an Isle in the Water
姜汁飞блин
To an Isle in the Water
Shy one, shy one, Shy one of my heart, She moves in the firelight Pensively apart.
She carries in the dishes, And lays them in a row. To an isle in the water With her would I go.
She carries in the candles, And lights the curtained room, Shy in the doorway And shy in the gloom;
And shy as a rabbit, Helpful and shy. To an isle in the water With her would I fly.
向那水中孤岛
羞怯的,羞怯的, 我心上羞怯的那一个, 炉火光中她挪移, 忧思着远离。 她带进碗碟, 把它们摆成行, 向那水中孤岛, 同她我将前往。 她带进蜡烛, 点亮那帷房。 羞怯地在门口, 羞怯地在昏暗中。 羞怯如一只小兔, 羞怯而愿帮助, 向那水中孤岛, 同她我将飞去。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 诗歌分享讨论 (敖其尔)
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 巷子里的猫 (落叶蝉)
- 《月洋、手枪与黑太阳》 (EreVirgionar)
- 暴雨 (寂默)