[报道+翻译]脚注

Onion

来自:Onion(back from a pipe dream)
2006-11-30 06:56:30

×
加入小组后即可参加投票
  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-11-30 12:14:21

    绝对不是美女,连女的都算不上

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-11-30 12:34:39

    我的理解:未来发生了一场瘟疫,有可能是人为造成的,主要表现人类在心理和生理上的脆弱和渺小。本文就是这次瘟疫的调查报告的注释,所以内容隐隐约约,需要大家仁者见仁、智者见智。

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-11-30 12:37:53

    就是小说本身

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-12-04 07:16:43

    2006-12-03 17:01:22: 牛牛*永远18岁   八卦   洋葱头大大是不是因为看了星语心愿而起的名?

    affirmative ps:不要再揭发俺了。

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-12-04 17:12:08

    回去琢磨下,明天告诉你们我的想法

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-12-05 12:31:35

    2006-12-04 13:50:58: 牛牛*永远18岁   2,cover-up 可以理解成遮丑么?   7,更加著名的疾病爆发于1月30日出现在堪萨斯州的过溪郡???   9,昆虫荷尔蒙在经取代的环己烷链中的失效保护特性   failsafes 貌似是个计算机术语,洋葱头能给解释下到底是啥意思么?cyclohexane 金山说[计]环己胺和环己烷都环了还链啥,   计算机怎么还有这单词? 2.你说的有道理,原文已改为“掩盖罪行”。 7.这句的确有歧义,其实这里的“爆发”是名词,不过指望每个读者都这样想就是译者不对了。“著名的”这个词用的也不好。 已改成“更为世人熟知的疾病蔓延事件于1月30日发生在堪萨斯州的过溪郡。” 9.根据我查到的资料,failsafe的含义是“防止故障的发生”。即便它是计算机的专业词汇,在其他的学科中想表达这样一个意思的时候就不能使用?关于环己烷,原来的译法确实不妥,环己烷(cyclohexane)C6H12是由六个—CH2—首尾相连组成的环烷烃,hinge这个词应该指的是六个—CH2—原子团之中发生取代反应的的一个或几个。所以我把原文改为“昆虫荷尔蒙对于取代环己烷结构的时效保护特性”。

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 楼主 2006-12-05 12:57:16

    防止故障发生,或对故障做出有效的补救 我查到的并不是计算机的术语

你的回复

回复请先 , 或 注册

2705 人聚集在这个小组
↑回顶部