为什么你GET不到日本人的笑点?因为你不知道这个词……
往后余生
学习日语的小伙伴都知道,日语是一种敬语多、注重上下级关系、异常严谨的语言。但是,如果你认为日本人就是这样没有幽默感,那就错了!

尤其在日本的综艺节目中,你会发现其实日本人也是经常开玩笑的。由日本综艺中,我们也可以认识一种日本传统幽默「洒落(しゃれ)」。
「洒落」是日本人所创造出来的一种语言游戏,多以读音相似的单词为谐音,构成小笑话或者脑筋急转弯,用以活跃气氛。

要理解「洒落」,需要对语言有着超高的把控能力,这就造成了外国日语学习者有时无法理解日本人的幽默。
当日本人讲出一个「洒落」的时候也不会得意洋洋,而会格外谦虚地说道:“すみません、駄洒落を飛ばしまして.../ 抱歉,刚刚讲了个冷笑话...”那什么又是「駄洒落(だじゃれ)」?

「駄洒落(だじゃれ)」とは、同じ或いは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。言葉遊びの「洒落」は知識と教養を示す気の利いたものであったが、これに価値を認めることのないカウンターカルチャーからの揶揄を込めて「駄」の文字を冠した。
駄洒落指的是使用含有相同或相似的发音的词汇进行的一种文字游戏。「洒落」是显示个人知识和教养的高智商游戏,从反「洒落」文化价值的角度出发,在前面调侃地冠上了「駄」字。
「駄」是「無駄」的意思,即无意义、无聊。对应的「駄目」就是「無駄な目」,没意义的目,原来是围棋用语,指空白的没有被棋子包围的没有意义的位置。
在日本,「洒落」的文化也在渐渐丧失,甚至很多年轻人并不喜欢,称它为「おやじギャグ(大叔段子)」。
当然,讲「駄洒落(だじゃれ)」的可不止是只有「おやじ(大叔)」。在2016年春季日剧《99.9 -刑事専門弁護士》中,松本润饰演的深山小律师也是一位讲「駄洒落」的高手。



说了那么多,小伙伴们对「駄洒落」是否多一些了解呢?其实,「駄洒落」在一定程度上和汉语的歇后语有异曲同工之妙,比如说以下的这几个:
1、布団(ふとん)が吹(ふ)っ飛(と)んだ。

被子被吹走了
2、パンダは何食うの?パンだ。

熊猫吃什么?面包。
3、虎震(トラフル)えてるよ、なんで?トラブルで!

老虎在发打冷颤,为什么?因为他有麻烦!
4、この烏賊(いか)食べていいか?

我可以吃这乌贼吗?
5、ワイン、弱いんだよ。

我酒量差。
6、飴(あめ)は甘(あま)え!

糖果很甜!
7、マッチ貸して?Thank you very macchi!

借我火柴好吗?非常感谢!

了解了关于「駄洒落」的知识
以后再看综艺节目是不是可以get到笑点了?