[资料]刘述先回应《全球对话的时代》
Non aliud(WinterIsComing)
我(刘述先)把刘利华译:《全球对话的时代》(北京:中国社会科学出版社,二○○六)全书很快地通读一过,发觉译者对于斯维德勒的思想脉络和问题有大体的掌握,已属难能可贵。可惜译者的专业不是汉学与中国哲学,常识不够广博,又不肯向人请教,以至未用一些惯用的译名,甚至有些错误,不免令人感到遗憾,盼再版能够改正过来。举例说,页38日本禅佛的宗派如Rinzai(临济)、Soto(曹洞),概念如Anicca(无常),没有译出来。页86 Jungians译为「支持易雍的人们」,其实应作「荣格(Jung,著名心理分析学者)的追随者」。页149 Maimonides译为「麦诺尼德斯」,这位大师的名字没有「诺」音,显系误译。页207,「没有属性的Nirguna婆罗门」,婆罗门一般指种姓阶级,此处指本体,应译为「梵」。Advaita应译为「不二」,注文Tillich名著Courage To Be译为《是的勇气》,当作《生存的勇气》。页210 Avidya译为「无知」,当作「无明」。页211第六种体系未附原文,译为「吠陀哲学」,我猜想是Vedanta(吠檀多),当系误译。页216未译anatta(无我)。最糟糕的是华裔学者与汉学家习用的中文名,疏失连连,甚为可憾。Julia Ching是秦家懿,误作秦「嘉」懿。页229 Neville的中文名是「南乐山」,Berthrong是「白诗朗」,这是他们自己取的名字。注1林何是「贺麟」,Wing-tsit Chan是「陈荣捷」,乱译不如不译。Umberto Bresciani的中文名是「白安理」。他把业师方东美归于第二代是错误的,东美师教过唐君毅先生(与牟宗三先生同生于一九○九年),他不可能与牟先生同辈,译注应加说明。页231,de Bary惯常的译名是「狄百瑞」,Legge是「理雅各」,Pfister自己取的中文名是「费乐仁」。页233〈中国文化与世界宣言〉由港、台、海外的四位学者签署,不能说是「在台湾的新儒家」;注Carsun Chang的中文名是张君劢。页250日本学者Masao Abe的名字是「阿部?正雄」。页374注1清华的钱逊误作钱迅。页321应当作「世界宗教会」,不是「世界宗教(议)会」。最后佛教的三身,一般谓「法身」、「化身」、「报身」,书中有时说「应身」,或者无妨,但至少前后要自圆一致,而我发现页256/372就有不同的说法。最离谱的是,页210商羯罗的生卒年(788-820)误为公元前。校对也不够好,有一些错字。用严格学术标准,像这样的译作是通不过的。作为一般读物,可以启发思想,只有勉强接受,希望在将来能够提升到较高的水平。顺便一提,我反对大陆流行翻译脚注中的书名和出版者的做法。这样做会造成无法还原到原出处的恶果,失去了脚注本来的目的与功效。为了帮助不谙英文的读者,即使翻译,也得保留原出处,以便查究之用。以下凡出处见此书者,不烦备载。 刘述先回应《全球对话的时代》”,发表在2006年10月12日上海《社会科学报》
最新讨论 ( 更多 )
- Immanence and Transcendence (房间里的大象)
- 【论文提要】2019年4月 (房间里的大象)
- 【论文提要】2019年3月 (房间里的大象)
- 【论文提要】2019年2月 (房间里的大象)
- 【论文提要】2019年1月 (房间里的大象)