《夜曲》—特朗斯特罗姆
来自:刘智临
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:刘智临(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/704516174/ 夜曲 特朗斯特罗姆 夜里我驱车穿过村庄, 房屋们起身 在我头灯的强光中——它们醒着, 欲饮. 房屋, 谷仓, 标志, 无主的车辆——就是现在 它们生活着, 为自己着衣. ——人们睡着: 某些人能睡得宁和, 其他人绘显出征容 仿佛为永恒而辛苦操练. 他们不敢放走一切尽管他们的睡眠沉重. 他们像低垂的道口栏障般休息当神秘划过时. 村庄外路在森林的树间远走. 而树们树们与彼此在和睦中保持静默. 它们有一个戏剧般的色彩, 如火光. 每片叶子都何其清晰! 它们跟我到家. 我躺下睡觉我看到奇异图像 而标语们在我眼睑后乱涂着自己 于黑暗之墙上. 为进入醒与梦的缝隙 一封巨大的信徒劳地试图推挤自己. (刘智临 译) English Translation: Nocturne by Tomas Tranströmer I drive through a village at night, the houses rise up in the glare of my headlights—they're awake, want to drink. Houses, barns, signs, masterless vehicles—now they clothe themselves in Life.—The people are sleeping: some can sleep peacefully, others have drawn features as if training hard for eternity. They don't dare let everything go though their sleep is heavy. They rest like lowered crossing barriers when the mystery draws past. Outside the village the road goes far among the forest trees. And the trees the trees keeping silence in concord with each other. They have a theatrical color, like firelight. How distinct each leaf! They follow me right home. I lie down to sleep I see strange pictures and signs scrawling themselves behind my eyelids on the wall of the dark. Into the slit between wakefulness and dream a large letter tries to push itself in vain. (translated by Robin Fulton) ——2019.1.21夜毕
我的公众号,欢迎关注:
