英语中说“cold feet”居然是这个意思...
来自:skytofly
冬天最怕的就是脚冷
那么,feet=脚,cold=冷的
所以cold feet=脚冷?
不不不
如果把cold feet理解成脚冷
歪果仁就很尴尬了
我脚冷怎么说?
我脚冷可以说My feet feel cold,
或My feet are getting cold
千万不要说foot哦,一定要用复数形式feet.

而【cold feet】是一个固定短语,
表示胆怯,恐惧,
通常用来形容事到临头就变得没有勇气了。
因为cold这个单词,
除了表示冷以外,
还有令人沮丧的,扫兴的意思。
cold feet到底应该怎么用呢?
比如说,
你问一个朋友有没有尝试过蹦极,
朋友说有次他鼓足勇气想要去尝试一下蹦极,
I was going to trybungee jumping,
but I got cold feet.
意思是他站到蹦极台上的一瞬间,
就腿软了,不敢继续。
This is no time to get cold feet.
现在不是临阵退缩的时候。
He got cold feet about getting married.
他对结婚临阵畏缩。

其实,除了cold feet,跟“foot”有关的英语习语还有很多。英语中foot 作为脚,常用来表达人的立场和态度。
Put foot down
很硬气
She put her foot down and leave home with the baby.
她固执己见,带着孩子便离家了。
Keep a foot in both camps
脚踩两条船
camp是阵营的意思,对于的意思是:同时跟对立的两派都有联系,也就是中文里常说的脚踏两条船。这个词组并不一定是贬义,我们需要具体情况具体分析。
Get off on the wrong foot
出师不利

出处来源于西方的传统习俗(迷信):get off= get off the bed,the wrong foot= the left foot。西方人认为,早上起来下床,应该右脚先着地,如果是左脚先着地的话,那么整个一天都会不顺利
I have to be well prepared for the game tomorrow. I don't want to get off on the wrong foot.
我必须好好准备明天的比赛。我可不想出师不利。

最新讨论 ( 更多 )
- You are funny 可不是你很有趣!这样夸人,小心对方跟你急! (skytofly)
- Sweet tooth才不是“很甜的牙齿”!看看老外怎么说! (skytofly)
- Apples and Oranges 可不是“苹果和橙子”!真正意思差远了! (skytofly)
- "肉太老了"不能说 The meat is old!你是想笑死歪果人吗? (skytofly)
- “发票”英语到底怎么说?千万别译为“invoice”! (skytofly)