“您好,我是您姨妈!”
《大师和玛格丽特》译本对照之二
kafka(他们为什么如此珍视自渎?)
“您好,我是您姨妈!” 《大师和玛格丽特》译本对照之二 (好吧,我承认我是版本控。 布尔加科夫的《大师和玛格丽特》前前后后我买了7个版本。重要译本基本齐了。) 近日,重读本书,主要以曹国维译,漓江出版社2018年12月版为主,对照7个译本
发现第10章有个有趣的地方。曹译本第136页。剧院经理被“弄去”雅尔塔,雅尔塔刑侦局发电报到莫斯科杂耍剧院要求确认经理利霍杰耶夫行踪。剧院财务襄理里姆斯基看了电报大声说:“您好,我是您姨妈!”。这句话让读者一下摸不着头脑。 《大师和玛格丽特》曹国维译,漓江出版社2018年12月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/30318652

经对照 《大师与玛格丽特(译注版)》白桦熊译,中央编译出版社2017年5月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/27069991 第179页注释〔3〕才知道这是有来历的。“您好,我是您姨妈!”是一部电影的台词,被用来特指冒名顶替的人登场。


白桦熊的译本做了转译。“邪门,有冒名顶替的了!”

《撒旦起舞》寒青(严永兴)译,作家出版社 1998年3月第一版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/1292221 这个译本也根据上下文做了转译:“可倒好,总算有你下落了!”

《大师与玛格丽特》钱程译,浙江文艺出版社 1999年4月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/1016911 钱程译本也根据上下文转译为:“哎呀,我的姥姥!”

《大师和玛格丽特》高惠群译,上海译文出版社2012年4月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/10539993 高惠群译本处理成:“你瞧瞧,真是奇闻!”

《大师和玛格丽特》徐昌翰译,浙江文艺出版社2017年2月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/26945830 徐昌翰译本和高惠群译本处理相近:“真是奇闻!”

《大师与玛格丽特》王男栿译,长江文艺出版社2016年2月版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/book/3516462 王男栿译本译为:“好呀,有消息了!”

总结7个译本,只有曹国维译本是直译,但没有加注释,真心让读者摸不着头脑,其他6个译本均根据上下文做了转译处理。读来顺畅明晰。至于高下交给各位了……

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求购转让|1.5-2.2折出书,5月23日更新。 (浮游)
- 求购转让|出闲置书 (吃瓜群众)
- 东晋门阀政治24.18算好价吗? (绿烟琐窗)
- 《卡拉马佐夫兄弟》已然收到,品相不错哦!你的呢😘 (🈚)
- 这书是高仿还是正版? (西风)