关于配音及同期音这事儿说两句
来自:龙龙龙龙
首先说一下同期音,这个概念,大多数人估计有个误解,其实基本上大多数电影、剧集、纪录片,都不可能采取同期音,那样制作出来的东西是没法听、没法看的,视听效果将会是一场灾难。
所以备受大家在意的可能就是采用了国语配音,但这件事其实有很多误区,第一个就是这部剧要上电视台,电视广大观众可能接受不了英语配字幕,看电视的情景的也允许这样,而恰恰国内观众大多数还达不到英语配字幕这样观看习惯,因此广电规定用配音可以理解。
另外还要讲一下更深次误区,就是配音给观众造成的适应感,说这种话的估计是英美剧看多了,从心理上觉得高大上?可是话说回来,这牵扯到制作的问题,为什么中国拍个外国人讲中文,你就接收不了,外国人拍个中国人全程讲英文,你们就能接受呢?举几个栗子,像《末代皇帝》这片够有名吧,中国皇宫里的太监、监狱里的囚犯,都讲的是英语,看着不违和?《卧虎藏龙》看过吧?中国古代的故事,李慕白那样的大侠也讲英文嘞,因为编剧特么是美国人。
我们再看看外国电影,甚至好莱坞大片里的中国人,是的,他们有时候会飚几句中文,但注意过的人应该知道,那特么根本不是中文,隐约听到几句粤语已经很不错了,大多数特么就是鸟语,让人有一种想骂街的感觉。有这感觉就对了,因为那些演员可能是日本人。
当然,美国还拍过日本故事、德国故事、巴西故事,用的也不是日语、不是德语也不是拉丁语。但你看的时候,恩,不明觉厉,还是觉得挺高大上。这就是接受心理的问题,而不简单是制作的问题。我不知道美国人看了《卧虎藏龙》这些中国故事竟然没有用国语,而是用了英语说话,会不会觉得不适,会不会骂街说,艹,你这太low了吧,中国古代人特么说英语?
我们从小译制片看多了,可能有点反胃了吧?
哪天我们也能拍一个美国南北战争的故事,里面的所有人物都用中文,美国总统是俄罗斯人演的英语说的稀巴烂,这个时候可能就真的牛逼了吧!
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 七日生这部电视剧拖沓 (虎啸山林)
- 天价片酬坑了质量 (佛)
- 烂片之王 (王氏公子)
- 看不下去了 (A8)
- 第8集|打中胸部能出现贯穿伤也是醉了 (鬼才军军)