歌词| Heilung - 2015 - Ofnir 译词&考据
来自:Visin(Jam poetą kresu)
德语翻译、听译:Pentecost 其他:Visin

Ofnir
(注:Ofnir为Edda中的一条蛇之名。)
01. ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) 奥丁之名
源语言:如尼文
ᛞᚱᚨᚢᛈᚾᛁᚱ 德罗普尼尔(奥丁之戒)
ᚷᛖᚱᛁ᛫ᚠᚱᛖᚲᛁ 吉里(贪婪)和弗莱基(欲念)(奥丁之狼)
ᛋᛚᛇᛈᚾᛁᚱ 斯莱泼尼尔(奥丁之马)
ᚷᚢᚷᚾᛁᚱ 贡尼尔(奥丁之矛)
ᚺᚨᛖᚷᛟᛚᚨᛖ᛫ᚺᚨᛖᚷᛟᛚᚨᛖ᛫ᚺᚨᛖᚷᛟᛚᚨᛖ᛫ᚹᛇᚢ᛫ᛒᛁ᛫ᚷᛟᛃᛎᛖ ᚷᚨᛖᚷᛟᚷᚨᛖ᛫ᚷᚨᛖᚷᛟᚷᚨᛖ᛫ᚷᚨᛖᚷᛟᚷᚨᛖ᛫ᚷᛁᚾᚢ᛫ᚷᚨᚺᛖᛚᛇᚨ
Hail, Hail, Hail I dedicate to the spear, Gagaga, Gagaga, Gagaga I yell resoundingly(来自网络的英译)
(注:Gagaga出自丹麦文物Kragehul I上的铭文,为仪式吟诵或战争怒吼。)

ᚺᚨᚢᚷᛖᚾ᛫ᛗᚨᚢᚾᛖᚾ
尤金(思想)和莫宁(记忆)(奥丁之鸦)
ᛟᚲ᛫ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱ᛫ᚺᛇᛏᛁᚱ
他(指奥丁)名为“万物之父(Allfather)”
(以下都是奥丁的名字:具体可以详见维基 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_of_Odin)
ᚠᛁᛗᛒᚢᛚᚦᚢᛚᚢᚱ᛫ᚠᛃᚯᛚᚾᛁᚱ 至尊之神(Mighty Thuler),智者(Wise one) ᚢᛞᚺᚢᚱ᛫ᚢᛚᚠᚱᚯᚷᚾᛁ 奋斗者(Striver),狼语者(Wolfspeaker) ᚦᛖᚲᚲᚢᚱ᛫ᚦᚢᛞᚢ 受欢迎者(Welcomed one),苍白者(Pale one) ᛟᚾᛋᚲᛁ᛫ᛟᚠᚾᛁᚱ 女巫之神(God of witches),煽动者(Inciter)
ᚱᛟᚷᚾᛁᚱ᛫ᚱᚨᚢᛞᚺᛁᚱ 酋长(Cheiftain),读心者(Readhead) ᚷᚱᛁᛗᚾᛁᚱ᛫ᚷᚯᚾᛞᛚᛁᚱ 戴帽者(Hooded one),持杖者(Wandwielder) ᚺᛚᛖᚠᚱᛖᛃᚱ᛫ᚺᚨᛜᚨᛏᛃᚱ 闻名之主(Famous lord),吊者之神(God of the hanged) ᚾᛃᛟᛚᛋᛏᚨᛈᛁ᛫ᚾᚨᚢᛞᚺᚡᛁᚾᛞᛁᚱ 喷雾者(Nebulizer),被需求者(Needed one)
ᛃᛟᛚᚠᚢᛞᚺᚱ᛫ᛃᚨᚠᚾᚺᚨᚢᚱ 圣父(Yulefather),至高者(Evenhigh) ᚨᛏᚱᛁᛞᚺᛁᚱ᛫ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱ 攻城骑士(Attacking rider),万物之父(Allfather) ᛋᛁᛞᚷᚱᚨᚾᛁ᛫ᛋᛁᚷᚠᚨᛞᚺᛁᚱ 胜利之树(Victory tree),凯旋之父(Father of victory) ᛞᚢᚷᚺᛁᚱᚷᛃᚨᚠᛁ᛫ᛞᚱᛖᛋᚡᚨᚱᛈᛁᚱ 独眼者(One with a missing eye),持盾之神(God with painted shield)
ᛒᛁᛚᛖᛃᚷᚢᚱ᛫ᛒᛁᚠᛚᛁᛞᚺ 闪烁之眼(Flashing eye),震盾者(Shieldshaker) ᛗᚨᚱᚷᚡᛁᛋᛁᚱ᛫ᛗᛁᛞᚺᚡᛁᛏᚾᛁᛋ 首领(Leader of the crowd),智者(One with knowledge) ᛚᛟᚾᛞᚢᛜᚱ᛫ᛚᚨᚢᚾᚺᛁᚱᛞᛁᚱ 披斗篷者(Shaggy-cloack wielder),秘密的守护者(Guardian of secrecy) ᛃᚷᚷᚱ᛫ᛟᚲ᛫ᛃᚢᛜᛁᚱ 可怖者(Terible one),风暴之神(Stormy one)
02. Krigsgaldr 战争咒语
源语言:如尼文、英文
(以下如尼文来自挪威出土的如尼石刻Eggja stone,可以详见维基百科: https://en.wikipedia.org/wiki/Eggja_stone)

Min Warb Naseu Wilr Made Thaim I Bormotha Hauni
古诺尔斯语翻译:Hjú þverr, hín varp násjó *Vill: máðe þeim keipa i bormóða húni. 英文翻译:The household wanes, *Vil threw a death wave over those The oarlocks wore out for, with the tired mast-top
王室衰落,死亡散布 船桨损耗,桅杆低垂
Hu War Hu War Opkam Har a Hit Lot
古诺尔斯语翻译:Hverr of kom her á hitt land? 英文翻译:Who brought the horde to the land afar?
是谁 谁将带着部落去往远方?
Got Nafiskr Orf Auim Suimade Foki Afa Galande
古诺尔斯语翻译:Gotna fiskr ór firney-ím, svimande foki af fán-vanga lande. 英文翻译:The godly-fish from Firnøy’s streams Swimming in the drift of the land of shining meadows.
菲尔诺伊溪流中的圣鱼 漂游而下 途径闪耀的草甸
What am I supposed to do If I want to talk about peace and understanding But you only understand the language of the sword What if I want to make you understand that the path you chose leads to downfall But you only understand the language of the sword What if I want to tell you to leave me and my beloved ones in peace But you only understand the language of the sword
若我想谈论和平和理解 我能做出什么相应的举动 但你们只理解武器的语言 如果我想让你们理解,你们选择的道路将引你们走向衰落 但你们只理解武器的语言 如果我想告诉你们,让我和我爱的人安宁度日 但你们只理解武器的语言
I let the blade do the talking... So my tongue shall become iron And my words the mighty roar of war Revealing my divine anger´s arrow shall strike
于是我让刀刃替我诉说…… 我的唇舌变为钢铁 我的话语变为强大的战争怒吼 利箭将袭来,揭示我神圣的愤怒
All action for the good of all I see my reflection in your eyes But my new age has just begun
一切行动都是为了向善 我在你眼中看见我的倒影 但我的新纪元已到来
The sword is soft In the fire of the furnace It hungers to be hit And wants to have a hundred sisters In the coldest state of their existence They may dance the maddest In the morass of the red rain
在火的熔炉里 剑是柔软的 它渴望厮杀 并希望拥有无数同类 在它们最为冰冷的状态中 它们能够在血雨的沼泽里 跳出最为疯狂的舞蹈
Beloved brother enemy I sing my sword song for you The lullaby of obliteration So I can wake up with a smile And bliss in my heart And bliss in my heart And bliss in my heart
亲爱的敌人兄弟啊 我为你们唱起剑之歌 遗忘的摇篮曲 这样我就能带着微笑醒来 祝福充盈在我心胸 祝福充盈在我心胸 祝福充盈在我心胸
Coexistence, Conflict, combat Devastation, regeneration, transformation That is the best I can do for you
共存,冲突,战争 破坏,重生,转化 这就是我能为你们所做的最好的事情
I see a grey gloom on the horizon That promises a powerful sun to rise To melt away all moons It will make the old fires of purification Look like dying embers Look like dying embers Look like dying embers
我在地平线上看见灰暗的忧郁 那预示着将会升起的强大太阳 去消融所有的月亮 它将会生起古老的净化火焰 好似将亡的灰烬 好似将亡的灰烬 好似将亡的灰烬
Min Warb Naseu Wilr Made Thaim I Bormotha Hauni
王室衰落,死亡散布 船桨损耗,桅杆低垂
Hu War Hu War Opkam Har a Hit Lot
是谁 谁将带着部落去往远方?
Got Nafiskr Orf Auim Suimade Foki Afa Galande
菲尔诺伊溪流中的圣鱼 漂游而下 途径闪耀的草甸
Hu War Hu War Opkam Har a Hit Lot
是谁 谁将带着部落去往远方?
(下面这一段不属于Eggja stone中的一部分。)
Ylir Men Aero Their Era Mela Os
外国网友翻译: (old man) (cry for them) (man or woman)
年迈之人 嘶声呐喊 众人回应
03. Hakkerskaldyr 战争之诗
源语言:如尼文
(和第二首的如尼文相同。)
Y! Ylir men Ae! Aero Their Era Mela os
年迈之人 嘶声呐喊 众人回应
Min Warb Naseu Wilr Made Thaim I Bormotha Hauni
王室衰落,死亡散布 船桨损耗,桅杆低垂
Got Nafiskr Orf Auim Suimade Foki Afa Galande
菲尔诺伊溪流中的圣鱼 漂游而下 途径闪耀的草甸
Hu! War! Hu war Opkam Har a Hit Lot
是谁 谁将带着部落去往远方?
04. Schlammschlacht 泥泞之战(条顿堡森林战役)
源语言:德文
(注:黑体字为听译部分。)
Bedrohlich, der germanische Wald Schon seit Urzeit finster und kalt Voller Tropfen, Geheimnisse und Lichter Verflochten, verwoben in tote Gesichter
险恶,日耳曼的森林 自古幽暗寒冷 布满了露水,秘密和光 在逝者的面孔上相织相交
Es rinnt der Schweiß, es rinnt der Regen Alle Legionäre müssen alles geben Hosenlos, auf römisch' Art Verschmutzt, erschöpft, doch ohne Bart
汗流如雨降 所有军团必须倾尽全力 以罗马的方式赤着腿, 满身泥泞,筋疲力尽,然而下巴光滑
Bis zu den Knien im Schlamm sie waten Sich immer enger und enger scharen Tiefe Furcht sich in ihre Kehlen schnürt Ob dem, was ein jeder hier spürt
直到双膝陷进泥泞他们跋涉前行 彼此越来越紧靠 深深的恐惧在喉咙中绷紧 这里的每个人都有这种感觉
Er scheint zu leben, der beklemmende Wald Durch den ob Nebel und Regen nun nichts mehr schallt Da schlägt ein Ast, da glotzt ein Pilz Im Moor, es greift nach dir, und deine Seele will´s! Doch Todesrascheln, sind nur Rehe und Viech
它似乎有生命,这个压抑的森林 穿越其中,除雨雾一切皆已静谧 那儿枝杈抽打,那儿菌类凝视 在沼泽里,它向你进攻,你的灵魂在呼唤着它 那死亡的嘶嘶声,仅是驯鹿,牲畜
So sind die Soldaten durchfroren und ohne Kraft Alles durchnässt, dreie das Moor weggerafft Doch: "Semper fidelis!" Immer treu, folgen sie Varus, ihrem Führer Den seinerseits Armin, der Cherusker führt
这就是那些僵冷无力的士兵们 浑身湿透,三个军团被沼泽掠取了生命 然而: "Semper fidelis!"始终忠实,紧跟他们的领袖瓦卢斯*, 切鲁西人阿米尼乌斯亲自领队前往
(注:Varus*, Publius Quinctilius Varus, 瓦卢斯(前46年-9年)又称瓦卢斯,全名为普布利乌斯•昆克蒂利乌斯•瓦卢斯,是奥古斯都统治下罗马帝国的政治家和将军,因为在条顿堡森林战役而闻名。在公元9年9月,瓦卢斯从阿米尼乌斯得知日耳曼人叛乱,准备带领三支罗马军团离开罗马在边境Vetera(现时的桑腾)的大本营,分别是第十七、十八、十九军团前往镇压叛乱。Segestes曾警告不要相信阿米尼乌斯,瓦卢斯无视警告前往镇压叛乱,并由阿米尼乌斯Arminius带领。 瓦卢斯及其三支罗马军团在条顿堡森林惨败,瓦卢斯自己亦因此自杀。他的首级被阿米尼乌斯割下并送给国王Marbod。来自Wiki。)
(注:切鲁西,Cherusker, 公元时在德国西北平原和森林的日耳曼部落,近现今的汉诺威。)
Doch plötzlich des Waldes nagendes Angstgefühl Wandelt sich in Menschengewühl Als der Cherusker einen Pfiff ertönen lässt Und die Legionen stachen in ein Wespennest
突然被森林啃噬的焦虑 转变成了众人的骚乱 当切鲁西人的哨声响起 军团刺进了黄蜂的巢穴
Aus dem Schlamm, den Blättern auf Boden und Bäumen, aus Senken und Nichts Plötzlich unendlich Germanen schäumen Ein Schrei wie von tausend Bären ertönt Der der zu Tode erschöpften Römer Ängste nur nährt
从泥泞里,从土地树木的叶子里, 从沉降的和虚无里 突然冒出了源源不断的日耳曼人 一声咆哮如千熊怒吼 剧增了精疲力尽的罗马人的恐惧
Umformiert ihr trutziges Heer sonst zu besiegen doch sehr schwer ist nun geschwächt Durch Waldestücke der Geisterhaft die Klingen zückte.
高傲的军队必须重整方阵 否则胜利无望 然而此时经已被削弱 刀剑从幽林陷阱里拔出
Und schon, vom Schwerte ergraben der Blutstrom fließt Sich in tosendem Lärmen zu Boden ergießt Rußgeschwärzt Germani, alle Bringen getarnt hervorgestürmt den Tross zu Falle
一眨眼,为剑所刺,血涌而出 在咆哮声中倾洒于地 被熏黑的日耳曼人,全部 伪装向前冲锋陷阵
Pfeile und Speere von Bäumen und Hügeln regnen Als die Reihen der Römer behende sich ebnen Doch auch schwarze Gesichter gehen nach Walhall Und Blut und Schmerz ist allüberall
弓箭和矛枪从树林里如雨般喷洒而出 罗马人灵活地平整阵队 然而还是有黑色的脸孔到达了瓦哈拉 鲜血和疼痛无处不在
Es regnet Köpfe und Arme und Hände, Blutrot ist des Waldes Moor am Ende Und zerrissenene Münder und Augen Im Tode verzerrt aus der Erde nun schauen
残颅断臂从天而降 沼泽被染成了猩红 撕裂的嘴唇和眼睛 死人从地上扭曲地看着你
Bis zur dritten Nacht zieht sich das Grauen Im Lichte der Fackeln sieht man die Frauen Wie sie berauben die Römer, finden den Mann Weinend den Liebsten erkannt, der nicht entrann
恐惧一直蔓延到第三个晚上 女人出现在火把的光芒里 如偷窃罗马人般,找到她们的丈夫 哭泣着认出她们没有潜逃的挚爱
Es versinkt diese Nacht in Tränen und Regen und Blut Kein Auge mehr lacht, unermesslich lodert die Wut
夜在泪水,雨滴和鲜血中逝去 没有一双眼睛含有笑容,燃烧着的是无尽的怒火
Kaum zieht der Morgennebel seine Bahn So sind schon Wolf und Aar heran Letzen sich am unendlich geflossenen Strom Totes Fleisch nun ihre Gier belohnt
晨雾初现 豺狼和秃鹰已然到达 无尽的清流振奋其身 腐肉便是它们贪婪的战利品
Durch die Haufen zerfetzter Leiber Wühlen schmatzend sich Reiter Auf Bahren tote Cherusker ziehend Waffenvertrieben die Gierigen fliehen
在被兽群撕裂的尸体中 骑士们大声地翻找 把切鲁西人的尸体抬进尸架 贪婪者弃器而逃
So werden die Gefallenen aufgeschichtet Und durch Flammen nass schwelenden Holzes vernichtet Nur die Römer bleiben, genagelt an Bäume, im Blutmoor zurück Auf Altären geopfert, Stück für Stück
死者就这样堆砌在一起 在潮湿的柴火中化为灰烬 只有罗马人,钉在树上,回归猩红的沼泽 天祭于秃鹰,一块接一块
Ihre Schädel und Waffen Wotan dargebracht Im heiligen Haine, im Schutze der Nacht Noch lange rauchen die Seelenfeuer Durch die sich die Seele erneuert
他们的头颅和武器献于奥丁(Wotan是Odin) 于圣林中,在静夜的庇佑下 亡灵的硝烟久久不散 灵魂于此焕新
Und weit in Walhalla droben Noch lang´die Cherusker sich lobten, Wie brav sie die Römer erzogen!
远在瓦哈拉 切鲁西人久久歌颂着自己 我们如何英勇地教训了罗马人!
''Quintili Vare, legiones redde!''
“瓦卢斯,还我军团来!”
(注:当奥古斯都得知瓦卢斯及三个罗马军团全军覆没,当场崩溃嘶吼"Quintili Vare, legiones redde!"瓦卢斯,还我军团来!)
05. Carpathian Forest 喀尔巴阡森林
Carpathian forest Where the trees are endless Forest titans fall to rest A bed is made for the queen
喀尔巴阡森林里 树木绵延无际 森林巨人沉眠 床榻为女王而备
Mushrooms gather in circles Where bears walk Dereliction houses dark spirits A comet falls deep into darkness
蘑菇围成环形 巨熊四处走动 被弃之屋,黑暗之灵 彗星落入深邃的黑暗
Stones rise in circles
石阵耸立,围成环形
Where drums roar Water wispers vibrating People dance under the moon In circles
战鼓咆哮之处 河流震颤低语 人们在月下跳舞 围成环形
Bone to Rune Skull to Dust Ice melts the thoughts of the gods Root promises blossom
白骨归为符文 尸身归为尘土 冰雪消融神之意志 根脉必将盛开花朵
06. Fylgija Ear 费尔加坟墓
(注:在北欧神话中,费尔加Fylgija是一种超自然的存在或精神,伴随着一个人的命运或命运。Ear不是“耳”,是如尼文ᛠ。)
源语言:德文、古英文
(这一首选自下一首Futhorc,即盎格鲁-萨克逊如尼诗的最后一段。此首第一段是德语,第二段是古英文(源语言),实际上内容相同。现代德语为古英语基础上翻译而来。)
Grab bleibt Ekel jedem Edeling Wenn faulendes Fleisch sich gaert Grund klagt grausam kuehlend Fahren die Gaben hin verfaulen Garben Freude bricht fort Vertraege brechen
ᛠ为高尚之人所惧怕 当生命陨落之时,身体将变冷 并长眠于黑暗大地的怀抱 繁荣衰退,幸福消逝 条约被撕毁。
Ear byth egle eorla gehwylcun Dhonne faestlice flaesc onginneth Hraw colian hrusan ceosan blac to gebeddan bleda gedreosath Wynna gewitath wera geswicath
ᛠ为高尚之人所惧怕 当生命陨落之时,身体将变冷 并长眠于黑暗大地的怀抱 繁荣衰退,幸福消逝 条约被撕毁。
维基上的英文翻译:
ᛠ [ear] is horrible to every knight, / when the corpse quickly begins to cool / and is laid in the bosom of the dark earth. / Prosperity declines, happiness passes away / and covenants are broken.
07. Futhorc 福托克
(注:Futhorc即盎格鲁萨克逊的如尼文字。)
源语言:古英文
(来自一首盎格鲁-萨克逊如尼诗。可详见: https://www.ragweedforge.com/rpaa.html。中译根据英译文译出。)
Feoh byþ frofur fira gehwylcum; sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan gif he wile for drihtne domes hleotan.
财富(ᚠ)是所有人的安慰; 但每个人都得免费将其赠送, 若他想在主的面前获得荣耀。
Ur byþ anmod ond oferhyrned, felafrecne deor, feohteþ mid hornum mære morstapa; þæt is modig wuht.
野牛(ᚢ)骄傲无比,拥有雄伟的牛角; 它是野蛮的兽类,用牛角作战; 它是沼地的游侠,是个英勇的生物。
Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl, ungemetum reþe manna gehwelcum, ðe him mid resteð.
荆棘(ᚦ)十分锋利,邪恶无比 高贵之人不愿触及, 倘若身处其中,将面临危险。
Os byþ ordfruma ælere spræce, wisdomes wraþu ond witena frofur and eorla gehwam eadnys ond tohiht.
嘴(ᚨ)是一切语言的源头, 是智慧之柱,智者的安慰剂, 是每一高贵之人的福祉。
Rad byþ on recyde rinca gehwylcum sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan meare mægenheardum ofer milpaþas.
骑行(ᚱ)对每一勇士来说都是简单的事物 骑在烈马的背上,走南闯北 英勇无比
Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre blac ond beorhtlic, byrneþ oftust ðær hi æþelingas inne restaþ.
每个人都知道火炬(ᚳ), 因其苍白明亮的火焰; 在王族所居之地,它总是在燃烧。
Gyfu gumena byþ gleng and herenys, wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam ar and ætwist, ðe byþ oþra leas.
慷慨(ᚷ)带来信誉和荣耀,奠定人的地位, 它为无家可归之人 提供援助和衣食。
Wenne bruceþ, ðe can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac byrga geniht.
对不经受折磨、痛苦或焦虑的人而言, 福祉(ᚹ)为其享有 财富和快乐兼得,还有一处好居所。
Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.
冰雹(ᚺ)是最白的谷物; 它从天穹回旋而下 受尽狂风的折磨, 而后消融于水流。
Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.
烦恼(ᚾ)压迫心胸; 然而它却经常是帮助和救援的源头 对人类的孩子而言,对每一及时发现它的人而言。
Is byþ ofereald, ungemetum slidor, glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust, flor forste geworuht, fæger ansyne.
冰雪(ᛁ)很是寒冷,极其湿滑; 它像玻璃一样闪光,好似宝石一般; 它是霜冻所锻造的地面,相当好看。
Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ, halig heofones cyning, hrusan syllan beorhte bleda beornum ond ðearfum.
夏天(ᛄ)是人们的喜悦, 天神为大地带来闪耀的果实 贫富之人皆有份。
Eoh byþ utan unsmeþe treow, heard hrusan fæst, hyrde fyres, wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.
紫杉(ᛇ)是一棵枝干粗糙的树木, 由根脉所支撑,在泥土中坚实而又快速地生长, 它是火焰的守护者,是住宅里的喜悦。
Peorð byþ symble plega and hlehter wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ on beorsele bliþe ætsomne.
掷骰杯(ᛈ)是消遣和娱乐的来源, 勇士们在宴会厅中无忧无虑地欢聚。
Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne wexeð on wature, wundaþ grimme, blode breneð beorna gehwylcne ðe him ænigne onfeng gedeþ.
麋鹿莎草(ᛉ)常被发现于湿地, 它生在水中,可造出可怖的伤口, 每一个触碰它的勇士都会染血。
Sigel semannum symble biþ on hihte, ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ, oþ hi brimhengest bringeþ to lande.
太阳(ᛋ)是航海者希望中的喜悦, 当他们在海上漂流, 直到他们抵达岸边。
Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel wiþ æþelingas; a biþ on færylde ofer nihta genipu, næfre swiceþ.
提尔(ᛏ)是指路明星,它遵守誓言; 即便在浓雾之夜里它也从不缺席。
Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig, heah on helme hrysted fægere, geloden leafum, lyfte getenge.
白桦(ᛒ)不结果实; 但它也枝繁叶茂,茁壮雄伟 它崇高的树冠直插云霄。
Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e] welege on wicgum wrixlaþ spræce and biþ unstyllum æfre frofur.
马(ᛖ)是王族和勇士的快乐来源。 骏马自豪于自身的坚蹄, 当权贵在马背上发号施令; 它也是不安分之人的安慰之源。
Man byþ on myrgþe his magan leof: sceal þeah anra gehwylc oðrum swican, forðum drihten wyle dome sine þæt earme flæsc eorþan betæcan.
快乐的人(ᛗ)对于亲族来说是珍贵的, 然而每个人都注定会离开同伴, 因为上帝的判决书将遣送尸身回到大地。
Lagu byþ leodum langsum geþuht, gif hi sculun neþan on nacan tealtum and hi sæyþa swyþe bregaþ and se brimhengest bridles ne gym[eð].
海洋(ᛚ)显得不可丈量, 如果人们踏上滚滚波涛 海浪会令他们恐惧 深海之马奔放不羁。
Ing wæs ærest mid East-Denum gesewen secgun, oþ he siððan est ofer wæg gewat; wæn æfter ran; ðus Heardingas ðone hæle nemdun.
第一位英雄(ᛝ)来自丹麦以东, 他乘战车而来, 又跨海航行向东去。 因此英雄被称作“勇武之人”(Heardingas)。
(注:第一位英雄应该是指贝奥武夫。)
Eþel byþ oferleof æghwylcum men, gif he mot ðær rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum oftast.
居所(ᛟ)对人们来说很是珍贵, 如果可以待在自己的住处, 任何事物都是合适正确且欣欣向荣的。
Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, mære metodes leoht, myrgþ and tohiht eadgum and earmum, eallum brice.
白天(ᛞ),造物者的荣耀之光,来自上帝; 人们喜爱白天,它是贫富之人希望和快乐的源泉, 为所有人服务。
Ac byþ on eorþan elda bearnum flæsces fodor, fereþ gelome ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ hwæþer ac hæbbe æþele treowe.
橡树(ᚪ)可以做成牲畜的围栏, 也可做成渔舟, 大海能够测验橡木的坚韧 来展示人们的荣耀。
Æsc biþ oferheah, eldum dyre stiþ on staþule, stede rihte hylt, ðeah him feohtan on firas monige.
白蜡树(ᚫ)极其高,对人们来说很珍贵。 树干粗壮的它拥有固执的抗力, 尽管被很多人砍伐。
Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger, fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.
弓(ᚣ)是王族和高尚之人的快乐和荣耀的源泉; 它是马上的饰物,亦是旅途的可靠装备。
Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ fodres on foldan, hafaþ fægerne eard wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.
鳗鱼(ᛡ)是一种河鱼, 为陆上之人提供食粮; 它生在水中,无忧无虑。
Ear byþ egle eorla gehwylcun, ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ, hraw colian, hrusan ceosan blac to gebeddan; bleda gedreosaþ, wynna gewitaþ, wera geswicaþ.
坟墓(ᛠ)为高尚之人所惧怕 当生命陨落之时,身体将变冷 并长眠于黑暗大地的怀抱 繁荣衰退,幸福消逝 条约被撕毁。
08. In Maidjan 衰败
源语言:如尼文
Harigasti Teiwa
来吧,奥丁
(注:来自斯洛文尼亚文物Negau helmet上的铭文,原文为“𐌇𐌀𐌓𐌉𐌊𐌀𐌔𐌕𐌉𐌕𐌄𐌉𐌅𐌀///𐌉𐌐”,被学者解读为“Harigast the priest”,可详见:https://en.wikipedia.org/wiki/Negau_helmet 。)

Tawol Athodu
我在此祈祷
Ek Erilaz Owlthuthewaz Niwaremariz Saawilagar Hateka Harja
我乃如尼咒术师,特此召唤奥丁来指引我军
(注:来自瑞典文物Lindholm Amulet上的铭文,原文为“ᛖᚲᛖᚱᛁᛚᚨᛉᛋᚨ[ᚹ]ᛁᛚᚨᚷᚨᛉᚺᚨᛏᛖᚲᚨ᛬”,被解读为“I am (an) erilaz, I am called the wily”。)

Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
(注:咒语,无实际意义。)
(以下为Elder Futhark如尼字母表,无实际含义。)
Fehu Uruz Thurisaz Ansuz Raidho Kenaz ᚠ, ᚢ, ᚦ, ᚨ, ᚱ, ᚲ, Gebo Wunjo Hagal Naudhiz Isa Jera ᚷ, ᚹ, ᚺ, ᚾ, ᛁ, ᛃ, Eihwaz Perthro Algiz Sowelu Tiwaz Berkano ᛇ, ᛈ, ᛉ, ᛊ, ᛏ, ᛒ, Ehwaz Mannaz Laguz Ingwaz Dagaz Othala ᛖ, ᛗ, ᛚ, ᛜ, ᛟ, ᛞ
Wuotani Ruoperath
奥丁,准备战斗吧!
(注:外国网友英译:Odin, prepare for battle,此句可能为中古高地德语。)
Gleiaugiz Eiurzi
(注:此句尚无解读。)
Au Is Urki
但愿有用
(注:此句来自默塞堡咒语第二篇“奥丁医马”,详见: https://music.douban.com/review/10274455/)
Uiniz Ik
(注:此句尚无解读。)
09. Afhomon 揭示
(注:有国外网友指出, Afhomon可能来自哥特语,𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 (afhaman) 意为“揭露”。 )
源语言:德文
Da ist keine Welt über dir Da ist keine Welt unter dir Ist keine Welt vor dir Ist keine Welt hinter dir Keine Welt neben dir
世界不存在于你之上 世界不存在于你之下 其不存在于你之前 其不存在于你之后 不存在于你之侧
In der der Hammer den Krug nicht zerschlaegt In der Eis das fauchende Feuer füttert In der nicht selbst der kleinste Strauch danach trachtet Seinen Nachbarn Zu ueberwachsen, zu ueberwuchern, zu ueberwinden
在那,铁锤不能击碎缸瓦 在那,寒冰喂饲嘶叫的焰火 在那,就连最小的灌木都懒于尝试 将其毗邻 超越,覆盖,折服
Wenn die Stunde Schmerz geschlagen hat Heisst es du oder ich Leben ist atmen, kaempfen und leiden Tapfer jeden Tag Erst der gefürchtete Letzte leiht Frieden
当痛苦降临 你或我 生存就是呼吸、抗争和承受 勇敢每一天 直到恐惧的最后一刻才迎来和平
Keine Welt Die nicht vom Willen zum Wachsen, zum Leben, zur Macht beherrscht wird Denn auch du Traegst diesen Kern in dir Selbst wenn deine Sonne Demut heisst Und dein Feind daselbst doch du nur bist
没有一个国度 不是被扩张,生存和控制的意愿所统治 甚至你 把这内核填于心 即使你的太阳名为顺从 你的敌人仅只有你自己
Diesen Kern Aus Todesangst und Lebenswillen Der dann doch nur Liebe ist Und in sich selbst zerschmilzt
这内核 诞于死的恐惧和生的追求 最后终究仅是爱 熔于自身
Dein Wille waltet die Welt Als ganzes Gesetz Deiner Truebsal Talestiefe Misst deiner hellen Freude Bergfeste Höhe einst
你的欲望统治着世界 如整部法典 你渊苦的深度 终将赶上你快乐巅峰的高度
Wasser wallt weihend Rinnt reinigend herein und heraus Waescht hinfort Wundgeister Graemt Wahngeister
水流湍湍 洁净地流进流出 冲洗着受伤的幽灵 哀悼着疯狂的灵魂
Der weise Wanderer Bricht nur Zelte ab im Weiterziehen Bricht keine Bruecken Denn man weiss nicht wann man ihrer wieder bedarf
睿智的流浪者 只在继续前行时折断帐篷 却从不折断桥梁 因不知何时又会需要它们
Der Neidkoenigin Narben Gestuerzter Drudenfuss geschnitzt so tief Kains Zeichen* ziert die Kalte Schossverwundet schon so lange
妒忌皇后的伤痕 倒五角星篆刻得如此之深 该隐的印记修饰着严寒 负伤已久
Bis zum Blute stach ich den Baeren einst Mit dem staerksten aller Staebe Mondengleich leuchtet´s aus dem Munde mir Mottenmaul mein Name ist Gier
我曾刺破熊直至见血 最强的战棍 如明月般在我唇上闪耀 蛾唇,我名为贪婪
Gibuleubauja
(祝你幸福)
(注:Kains Zeichen,Mark of Cain,该隐杀了亚伯后被上帝放逐流浪,但是当该隐收到生命威胁时,上帝答应保护他,印记是上帝的咒语,保护该隐不被人所杀害)
完
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 歌词|Sangre de Muerdago 歌词合集 (Visin)
- 歌词|Dark Sanctuary - De Lumière Et D'obscurité (2000)... (Visin)
- 文学|the seed and the sower (江停的奶黄包)
- 其他|可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)
- 厄运金属 POET - 2021 - Emily 歌词考据 (Visin)