欧皇们觉得没有官方译名的欧美剧被译成网络用语是好事还是坏事
来自:再见卡西尼
今天听说这部剧要重启2019版了

然后惊觉“美眉”这个词多么具有历史气息…………如果放在现在可能会翻成校探少女(?)之类的吧
还有“神烦”这个词,现在基本上已经没有人用了


不过《神烦警探》这个翻译真的很精彩,因为这帮人真的太烦了233333布鲁克林👵就当时我们粉之间心照不宣的可爱小昵称吧
以及这部剧,我一直有些困惑把脑残这个词放在片名是不是不太合适(但剧真的还行,大英乡村无业青少年生活概况白皮书)

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- i神秘博士进 你最喜欢哪集神秘博士? (Decem)
- 马龙白兰度算不算上一辈pua大师?无师自通的那种 (M殿下)
- 英国甜心塔姆欣·伊格顿 (爱慕琪琪格)
- 科普与澄清|爱德华诺顿的ex (嗝)
- 冷知识,凯瑟琳赫本演过中国人 ,推荐《龙种》 (高歌)