欧皇们觉得没有官方译名的欧美剧被译成网络用语是好事还是坏事
来自:再见卡西尼
今天听说这部剧要重启2019版了

然后惊觉“美眉”这个词多么具有历史气息…………如果放在现在可能会翻成校探少女(?)之类的吧
还有“神烦”这个词,现在基本上已经没有人用了


不过《神烦警探》这个翻译真的很精彩,因为这帮人真的太烦了233333布鲁克林👵就当时我们粉之间心照不宣的可爱小昵称吧
以及这部剧,我一直有些困惑把脑残这个词放在片名是不是不太合适(但剧真的还行,大英乡村无业青少年生活概况白皮书)

最新讨论 ( 更多 )
- 盘活我组,guess who? (两条🐟)
- 这个组怎样才能复活 (侯爵)
- 粉丝专楼|在思考旧坞50s三雄marlon brando, monty clift和j... (cj delight)
- 科普与澄清|关于梅根福克斯被封杀 (happy)
- 伊莎贝尔阿佳妮的美貌已经无处遁形! (Adjaniii)