Ms.Ma | 旅游文本的翻译
来自:Ms.Ma(化作风儿)
请把下面的汉语翻译成英语:
上海位于北纬31度14分,东经121度29分,是中国最大的城市,居我国大陆海岸线的中心,又是长江流域的门户。上海东濒浩瀚的东海、西连富庶的太湖流域,上海地处长江三角洲前缘,南临杭州湾,西接江苏、浙江两省,北界长江入海口.。正当我国南北海岸线的中部,交通便利,腹地广阔,地理位置优越,是一个良好的江海港口。
初学翻译的同学一看到类似上面地理位置介绍的文字往往头大,不知道该从何处着手。
老马教你一个办法不知道有用否。
这种文本有一个共同的特点,每个句子的主语都是一样的。了解了这一点后,我们开始动手。首先,我们把每一个信息点都翻译成简单句,然后再利用英语的搭架结构组合成地道的复合句。但是,并不是说英语简单句不雅,只有复合句才能显出水平。美国文学大师海明威就是简单句大师。放下这个话题不谈。
我们先看看简单句的出笼。例如:
1、上海位于北纬31度14分,东经121度29分。
Shanghai is located at 31°14′degrees north latitude and 121°29′degrees east latitude.
2、(上海)是中国最大的城市。
Shanghaiis China’s largest city.
3、(上海)居我国大陆海岸线的中心。
Shanghaiis about in the middle of the mainland coastline.
4、(上海)又是长江流域的门户。
Shanghai is one of the gateways to the Yangtze River valley on the eastern coast(补充信息是译者的职责).
我们把前4句来做个四合一的游戏。首先选出一个主句做首领,让其它修饰成分环绕之。分析过后,你是不是觉得“(上海)是中国最大的城市”这句话比较靠谱?它的内涵比较大,能够包容上海其它的特点?
所以走你:
▲One of the gateways to the Yangtze River valley on the middle eastern coast, Shanghai is China’s largest city, located at N31°14′and E121°29′.
这样翻译来,你是不是觉得简单一些了?如果不熟练,我们再继续:
5、上海东濒浩瀚的东海。
Shanghaiis close to the East Sea.(修饰词可以忽略一点不碍事的。)
6、(上海)西连富庶的太湖流域。
In the west, Shanghai borders on the Taihu drainage area.
7、上海地处长江三角洲前缘。
Shanghaiis lying on the front of Yangtze River Delta.
8、(上海)南临杭州湾。
Shanghaifaces Hangzhou Bay in the south.
9、(上海)西接江苏、浙江两省。
Shanghaiis bounded on the west by Jiangsu and Zhejiang provinces.
10、北界长江入海口。
Shanghaiis overlooking the mouth of Yangtze River on the north.
这里有一点需要提醒大家,表示地理方位的动词尽量不要重复用词,这是英语求雅换词的需要。下面我们就需要做六合一的工作了。从5-10这六个句子中,你能否找出一个挑大梁的动词或者主句行使即将诞生的复合句主句的权利?或许英雄所见略同,我们都看好了第7句。
我们来试一下:
▲Shanghai is lying on the front of Yangtze River Delta, close to the East Sea, bordering on the Taihu drainage area in the west, facing Hangzhou Bay in the south, bounded on the west by Jiangsu and Zhejiang provinces and overlooking the mouth of Yangtze River on the north.
怎么样?你也可以造出这样长的英语句子了,是不是有点成就感?这种表达顺序在英语里被称之为松散句,换言之,是最普遍常见的句序。
还有一句,加油:
11、(上海)正当我国南北海岸线的中部。
Shanghaiis just in the middle of China’s coastline. (南北不需要翻译出来,因为我们没有东西的海岸线)
12、(上海)交通便利。
Shanghaiis conveniently located.或者:Shanghaihas good transport facilities.
13、(上海)腹地广阔。
Shanghaihas vast expanse of hinderland.
14、(上海)地理位置优越。
Shanghaihas good geographical position.
15、(上海)是一个良好的江海港口。
Shanghaiis a harbor with the features of both estuary and sea.
在进行合并之间, 想提醒大家一下。
“上海交通便利”和“上海地理位置优越”这两句话含义不一样的,可是看英语句子12和14,有可能表达的意思是一样的:
Shanghaiis conveniently located. = Shanghai has good geographical position.
因为英语是忌讳重复的语言,我们还是选择Shanghai has good transport facilities比较好一些。另外,前面一个长复合句用的是正常的松散句的语序,我们稍作改变,称之为求美换句吧。
好了,很简单吧?这次是五合一:
▲Just in the middle of China’s coastline, having good transport facilities, Shanghai, a harbor with the features of both estuary and sea, has a good geographical position, with vast expanse of hinderland.
当然,这里提供的译文只能算作参考,不是唯一的答案。课后批改翻译作业,看到同学很多表达错误,发到这里来,希望对您有帮助。
欢迎关注公众号 言之英语阅读
原创|早读|外刊|原文书|诗歌 双语+音频
最新讨论 ( 更多 )
- Ms.Ma | 旅游文本的翻译 (Ms.Ma)
- Ms.Ma | 想记单词,得先储备点儿词汇学知识 (Ms.Ma)
- 翻译小试 | 第二个饭碗 (Ms.Ma)
- Ms.Ma原创 | Sino-, China's和Chinese的区别 (Ms.Ma)