《逃离丹尼莫拉》缝纫机术语的中文字幕翻译错误
Liston
《逃离丹尼莫拉》Escape at Dannemora是前不久出的新美剧,根据真实事件改编的迷你剧。两个可能是被判终身的囚犯,跟女看守员发生肉体关系。女看守员逐步带一些工具进去,帮助囚犯逃离,准备一起躲起来过逍遥日子。逃离工作准备了很久,拼凑工具、挖洞什么的,最后终于逃出去了,但没几天就抓的抓死的死了。
这些囚犯的日常工作就是缝制车间做衣服,经常有关于缝制方面的对话。由于剧情紧张,没怎么关注英语,只随便看到了几个关于缝纫机的对话翻译错误,记录了下来。

逃离丹尼莫拉Escape at Dannemora

逃离丹尼莫拉》Escape at Dannemora
bobbin,是一个多义词汇,翻译为线轴是错误的。在缝纫机上,是一个专门的零件:梭芯,用来绕底线的。要先从大的宝塔线上把线绕到梭芯上,再把梭芯装在缝纫机的梭壳内,缝纫机才能上下两根线正常缝制衣物。检查梭芯是检查梭芯上的底线是不是用光了,或者梭芯有没有装到位。如果底线没了,只有面线是缝不了衣服的。如果梭芯装得不到位,车出来的线迹会有不正常,或者缝纫机转不动。如果连梭芯都不装,那是更大的错误。这个错误就相当于手机没电了,打不了电话。但如果连手机电池都没装,就简直不象话。这两句对话的正确翻译:
检查梭芯了吗?
你这家伙连梭芯都没装。

逃离丹尼莫拉Escape at Dannemora
straight stitcher不是直缝机,而是服装工厂数量最多、用得最普遍最频繁的工业平车,功能就是车直线。当然对于外行来说,认为缝纫机如果不车直线那还能车什么线?目前各种功能的缝纫机有三千多种,常用的也有六百多种,外行是无法想象的。
从这三张截图来看,翻译人员对服装行业知识是一丁点都不懂,查字典查出来的中文含义,胡乱填上去了。但服装行业内不是这样说的。
-
renjiawonder 赞了这篇讨论 2019-10-17 16:53:07
最新讨论 ( 更多 )
- 学完整套《走遍美国》教材后能达到什么英语水平? (Liston)
- 英美外国人也要练听力才能听懂英语吗? (Liston)
- 为什么把英语语速调慢能听懂但正常速度播放就听不懂? (Liston)
- 英语好的人也要在脑内翻译成中文才听懂老外说话吗? (Liston)
- 美国人也要辛苦背单词多复习才记得吗? (Liston)