对字幕组的任何建议和意见 来这里

jjooyy

jjooyy 管理员
2010-11-06 14:23:09

×
加入小组后即可参加投票
  • 山下猫

    山下猫 2011-04-21 17:04:04

    发现翻译或文化或剧情上的小错,在哪儿说比较合适?

  • Vera

    Vera 管理员 2011-04-21 20:36:26

    就在这说吧 欢迎指出

  • 山下猫

    山下猫 2011-04-22 11:20:12

    Law.and.Order.Los.Angeles.S01E06

    6分40秒:They didn't make assistant driller just to fill some quota.原译:“决不是填填表格而已。”我想这里说的是保障女性就业的行业配额制度,所以应该是“决不是为了填补配额。”

    14分11秒:Sounds like another boat ride.原译:“听起来是另一艘船。”我理解是由于发现Valerie有嫌疑,所以得再去一趟钻井平台,应该是:“看来又得出趟海了。”

  • 井瞳

    井瞳 2011-07-31 21:57:46

    能不能继续做 梅丽莎与乔伊。非常喜欢这部剧。第二季马上都 要出来了。谢谢。

  • Vera

    Vera 管理员 2011-08-01 19:42:43

    在做啊 现在已经出到17集了啊

  • 井瞳

    井瞳 2011-08-01 21:45:52

    恩。谢谢啊。昨天下了16。

  • Nataly-wp

    Nataly-wp 2011-08-02 23:22:48

    我是看了《圈叉医院》才搜的多米诺字幕组 。 我想说 ,做这个剧的人,是不是太无聊了。 我相信很多人不想看什么“信春哥,得永生”、“你上辈子一定是折翼天使”、“泰国人重口味”、“爱情买卖”、“夏雨荷”、“神马浮云”!! 偶尔来点可以使我们一笑,总是这个我看得是摸不着头脑 。 我们理解不了这部剧,那翻这部剧的意义何在 ? 字幕组的贴吧我也去了,第一个帖子就是说《圈叉医院》的翻译垃圾 。 翻译是什么意思!! 如果以后还这样,我不会再继续观看多米诺字幕组出品的东西,我想,好的东西在于口碑,口口相传才有更多的人来,更多的人来带来大的访问量,你们可以成立网站,可以吸引广告商 。可是如果剧集的质量都无法保证,其他的什么都是白搭 !!

  • Vera

    Vera 管理员 2011-08-03 14:22:24

    LS 同学 我们做字幕处于的是爱好和分享 做自己喜欢的事 自娱自乐 没想过要吸引什么广告商

    关于圈叉医院 原本就是一部恶搞的剧 我们只是让他更加恶搞而已 恶搞是我们做这部剧的初衷 做完这部剧以后也收到很多反响 关于这种恶搞 有人表示非常喜欢 有人反对 这是个人看法 我们不能左右

    恶搞的只有这一部 希望你可以支持我们其他的作品

  • pepper369

    pepper369 2011-08-11 02:11:50

    大家好!首先要感谢多米诺做字幕的各位大人们,真的辛苦啦。因为你们,大家才能快乐看剧追剧。谢谢!!! 很喜欢法律与秩序,以前没听过,偶尔从国外的同学那知道,这部剧很有名,然后就在PPL看了一集从此就爱上啦,衍生剧的SVU看了全部12季,好看,除了第10季没找到。洛杉矶也追着刚看了第一季的22集(谢谢字幕组各位的付出),正剧在网上只找到了第一季,很可惜。9月份就要出SVU的第十三季,盼望字幕组的跟进!!!另外我手头有SVU的第十季,在国外网站下到的,能不能请各位大人们做字幕?

  • pepper369

    pepper369 2011-08-11 02:25:57

    另外,有人说《圈叉医院》,这部剧我没看过,说是有一些国内的网络名人和俗语。我觉得吧,楼上那位同学有点太激动了,有点过。本来嘛,别人辛辛苦苦做的字幕,而且都是自愿义务为大家服务,如果没有字幕,不用说挑毛病了,连看都没得看!有不完美的地方是肯定的,我们不是美国人啊。但是这位同学的心情我很明白,看美剧,一个是因为好看,另一个也是想借此了解外国的风俗和生活,所以不想看到国内的这些俗语,而是想看美国的俗语,美国的习惯,美国的网络红人,美国式的幽默,但这点要求真的很高,要对美国有很深很全面的了解,不易做到。所以,这是我的建议啦,加油!

  • Vera

    Vera 管理员 2011-08-11 12:13:19

    谢谢楼上的建议和支持

    目前我们正在制作正剧第7季 就是法律与秩序的本剧啦 因为人手有限 有涉及大量法律知识 我们目前只有一个法律专业出身的校对 所以速度会比较慢 SUV还是得等等了

  • amey

    amey 2011-09-04 02:05:42

    [内容不可见]

  • Vera

    Vera 管理员 2011-09-04 10:40:46

    @音乐虫子 谢谢你的建议 第一集压制以后发现了这个问题 我们也做了修正
  • chenlang

    chenlang 2011-09-29 16:10:47

    看了法律与秩序 洛杉矶 发现字幕组的水印一直有 看得很不爽 能不能减少出现的时间 比如开头 中间 结尾

  • sad

    sad (这世界是有多小啊) 2011-10-04 01:17:54

    同ls

  • Vera

    Vera 管理员 2011-10-04 13:25:42

    不知道两位是看的在线 还是我们的成品 水印半透明的个人认为不会影响观看

  • chenlang

    chenlang 2011-10-06 09:53:52

    成品 不会影响 但总是个疙瘩 感觉跟电视台的台标差不多 当在电影院看电影时 看到一直有图标时 是不是很窝火? 我看了一点估计是原版本 搜的外国网站 里面没有任何水印/图标之类的 有收藏价值嘛 也许我的要求太过了 我感觉看影视是种生活 要有代入感 如同发生在身边一样 岂不更好?

  • ☞

    2012-05-02 22:28:27

    希望能做法律与秩序正剧 S2E10开始的第二季 第三季 。。。 最经典的是前几季啊 。。。

  • Eintagsfliege

    Eintagsfliege (要对自己狠一点) 2012-12-15 22:20:28

    Enlightened字幕组第一季只做了四集,后面还准备继续做吗?找不到中文字幕

  • ..

    .. 2013-01-19 23:15:22

    希望能做法律与秩序正剧 S2E10开始的第二季 第三季 。。。 最经典的是前几季啊 。。。 希望能做法律与秩序正剧 S2E10开始的第二季 第三季 。。。 最经典的是前几季啊 。。。

    第三季现在已经更新到19集咯 至于第二季 伊甸园说会做的 我们就不浪费人力啦

  • ..

    .. 2013-01-19 23:16:13

    Enlightened字幕组第一季只做了四集,后面还准备继续做吗?找不到中文字幕 Enlightened字幕组第一季只做了四集,后面还准备继续做吗?找不到中文字幕 Eintagsfliege

    做的做的 翻译已经完成了 校对最近没时间 所以...

  • Eintagsfliege

    Eintagsfliege (要对自己狠一点) 2013-01-20 00:10:30

    做的做的 翻译已经完成了 校对最近没时间 所以... 做的做的 翻译已经完成了 校对最近没时间 所以... ..

    继续坐等,很期待后面的几集,第二季也开播了

  • lynnlong

    lynnlong 2013-07-23 00:54:48

    谢谢楼上的建议和支持 目前我们正在制作正剧第7季 就是法律与秩序的本剧啦 因为人手有限 有涉 谢谢楼上的建议和支持 目前我们正在制作正剧第7季 就是法律与秩序的本剧啦 因为人手有限 有涉及大量法律知识 我们目前只有一个法律专业出身的校对 所以速度会比较慢 SUV还是得等等了 ... Vera

    话说,我是刑法学专业的,学过法律英语,工作中也会常用到法律英语,不过工作中的话民商事多些,没出过国,可能对涉及美国的文化方面的东西不是特别了解。我很喜欢法律和秩序,如果有需要我可以帮忙翻译校对啊什么的。

  • ..

    .. 2013-08-01 13:59:51

    话说,我是刑法学专业的,学过法律英语,工作中也会常用到法律英语,不过工作中的话民商事多些, 话说,我是刑法学专业的,学过法律英语,工作中也会常用到法律英语,不过工作中的话民商事多些,没出过国,可能对涉及美国的文化方面的东西不是特别了解。我很喜欢法律和秩序,如果有需要我可以帮忙翻译校对啊什么的。 ... lynnlong

    不好意思啊 才看到~ 你加一下这个群吧:7792377

  • michael

    michael 2014-02-19 22:53:36

    强烈建议更新《mad about you》(我为卿狂),谢谢!

  • 我来过

    我来过 2014-03-24 02:02:01

    《法律与秩序》现在进行二十季了,字幕好慢啊,好像就只有你们在做啊,先道声:辛苦了,谢谢了!字幕能不能快一点?英文真心听不懂啊,是我的克星

你的回复

回复请先 , 或 注册

261 人聚集在这个小组
↑回顶部